==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་མཛད་མྱུ་གུ།
རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
སྣང་མཛད་མྱུ་གུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཀུ་ལ་ཏནྟྲ་ཀརྨ་མཎྜལ་
སཔྟ་ཀྲ་མ་ཨ་ཏྲི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཐམས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཁྲོ་བ་ཉེ་བར་ཞི་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་མཛད། །ཁྲོ་ཞི་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་རིམ་པ་དག །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་མ་བྱས་པའི། །དབང་རྣམས་ཐོབ་པར་མ་བྱས་ན། །ཉན་པ་ལ་སོགས་རྩོམ་པ་རྣམས། །འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བརླག་པར་འགྱུར། །ཡི་གེའི་སྒྲས་བཏགས་མིང་ཚོགས་ལས། །བརྟེན་བའི་ཚིག་གིས་རབ་མཚོན་ཏེ། །ཁོང་ནས་གབ་སྦས་དོན་འབྱིན་པ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་གནས། །འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ལ། །འདི་ལས་གསང་བའི་ངེས་དོན་མེད། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་ཆེན་མཆོག །སྣོད་ལྡན་ནང་ཚུལ་བཟང་ལ་སྦྱིན། །གཞན་དུ་ནམས་ཀྱང་སྦྱིན་མི་བྱ། །རྨོངས་ལ་འཕྱར་བས་གཞན་དུ་མིན། །དུས་མིན་པར་ནི་སྲོག་ཟད་ནས། །བསྲེག་དང་སྒྲིབ་ལ་ཡུན་རིང་གནས། །འདས་པའི་དུས་ན་སྔོན་བྱུང་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྟག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་སྔོན་བྱུང་བ། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟོང་ཉིད་ཐེར་ཟུག་འགོག་པ་དང༌། །ཁྲོ་གཏུམ་ལོག་ལྟ་བརྐམ་ཞིང་འཇུངས། །ལེ་ལོ་གཏི་མུག་ཆགས་སོགས་པས། །ལོག་ལྟ་དགུ་པོས་དེ་མྱོས་འགྱུར། །དེ་དག་རྣམ་པར་དགྲོལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་དུ་གསུངས། །དེ་རྩོམ་གང་ཟག་ལྔར་འདོད་དེ། །བདུན་པ་དང་ནི་རིགས་ཆེན་བྱེད། །དབུགས་ཆེན་འབྱིན་དང་ལུང་ཆེན་ཐོབ། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དྲག་ཤུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆེན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཐེག་ཆེན་གསང་བ་འབྱ

【汉语翻译】
《金刚布置续》中第七轮次第分别之修法名为：显明苗。
《金刚布置续》中第七轮次第分别之修法名为：
显明苗。
印度语：班杂 库拉 丹扎 嘎玛 曼达拉 萨普塔 克拉玛 阿底 萨达南 纳玛。
藏语：《金刚布置续》中第七轮次第分别之修法名为。 顶礼薄伽梵，吉祥救度大悲王，极度解脱者。 吽，忿怒中之忿怒王，以忿怒令诸忿怒寂灭，如来皆令寂灭，顶礼大忿怒寂灭者。 从意合续部中，为了众生生起智慧，将第七轮次第善加汇集而宣说。 未令上师欢喜，若未获得灌顶，听闻等造作，皆无果且将毁灭。 从文字的音声所诠释的名词集合中，依靠词语来善加表示，从内部隐秘取出意义，导师安住于金刚之心。 此乃大秘密之决定，果化为道。 于诸佛之坛城中，无有胜于此之秘密决定。 一切手印大圆满，施予具器内心善良者，其他任何时候皆不施予，愚昧者炫耀则非他用。 非时则寿命耗尽，于焚烧与遮障中长久安住。 于过去之时，先前出现者，大自在者恒常者。 大自在者恒常者。 于如来之语藏中，以行之方式先前出现者，彼时一切有情，空性赤裸裸地遮止，忿怒暴戾邪见贪婪而行，以懈怠愚痴贪着等，以九邪见而令其沉醉。 为了彼等而解脱，诸佛宣说七坛城。 彼造作认为五种人，第七者与作大种姓者，出大气与得大教者，以大威力圆满之瑜伽士，名为猛烈者之处，大寺庙之大处，乃具智慧心要者之，大乘秘密生。

【英语翻译】
The method of practice that distinguishes the order of the seventh mandala from the Vajra Arrangement Tantra is called: Manifesting Sprout.
The method of practice that distinguishes the order of the seventh mandala from the Vajra Arrangement Tantra is called:
Manifesting Sprout.
In Indian language: Vajrakula Tantra Karma Mandala Saptakrama Atri Sadhanam Nama.
In Tibetan: The method of practice that distinguishes the order of the seventh mandala from the Vajra Arrangement Tantra is called. Homage to the Bhagavan, the glorious savior, the king of great compassion, the utterly liberated one. Hum, the king of wrath among the wrathful, who pacifies wrath with wrath, the Tathagatas all pacify, homage to the great wrathful pacifier. From the Tantras of United Intentions, for the sake of generating wisdom in sentient beings, the order of the seventh mandala is well gathered and declared. Without pleasing the teacher, if initiations are not obtained, listening and other actions will be fruitless and will be destroyed. From the collection of nouns designated by the sound of letters, relying on words to express well, extracting the meaning hidden from within, the teacher dwells in the vajra heart. This is the determination of the great secret, the fruit becomes the path. In all the mandalas of the Buddhas, there is no secret determination greater than this. The great perfection of all mudras, give to the worthy, good-hearted ones, do not give at any other time, it is useless to flaunt to the foolish. If it is not the time, life will be exhausted, and one will abide for a long time in burning and obscuration. In the past, what appeared before, the great sovereign, the constant one.
The great sovereign, the constant one. In the scriptures of the Tathagatas, what appeared before in the manner of going, at that time all sentient beings, emptiness is nakedly obstructed, wrathful, violent, with wrong views, greedy and acting, with laziness, ignorance, attachment, etc., they become intoxicated with the nine wrong views. For the sake of liberating them, the Buddhas declared the seven mandalas. That composition is considered to be five people, the seventh and the one who makes the great lineage, the one who exhales the great breath and the one who obtains the great teaching, the yogi who has perfected great power, the place called the violent one, the great place of the great monastery, is the birth of the great vehicle secret of those who have the essence of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བས་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡིན། །དེ་གནས་ངེས་དོན་དགོད་པ་ནི། །ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན། །བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲག །འབྲུབ་ཁུང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །གཏད་ཁྲམ་མནན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས། །མི་བསྐྱོད་ཞིང་ཁམས་མངོན་དགའ་ན། །དགེ་སློང་ཐུབ་དཀའ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཁྱིམ་བདག་ཀཻ་ཤི་ཀའི་བུ། །དགེ་སློང་ཐར་པ་ནག་པོ་དང༌། །གཡོག་པོ་དན་འཕགས་གཉིས་པོ་ལ། །ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དེ་མ་བཅོས་ན། །དངོས་པོ་བཞི་ལ་གནས་སྤྱད་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ལམ། །ཇི་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས། །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གསུངས། །གནས་ཆེན་དམ་པ་དག་ཏུ་ནི། །ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་རྫས་བསོགས་ནས། མཎྜལ་ལ་སོགས་མཛེས་བྱས་ལ། །ཁྲུས་བྱས་སྙིང་གར་ཉི་དཀྱིལ་ཧཱུཾ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་དཀོན་མཆོག་བསྐོར་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ད་རི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པུཥེཔ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་རཀྟ་སྤྲེང་ཞིང་བདུད་རྩིས་ཚོགས་མཆོད་དེ་རཀྟ་ཁཱ་ཏི། །བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཏི། །ཨྀ་མྲ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཙེ་ཏཏ་ཁཱ་ཏི་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ལྷ་མོས་མ་ཆོད་རྗེས་ལ། ཧཱུཾ་བདག་འདྲ་ལོག་པའི་སྟོབས་ལྡན་པས། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་ངེས། །སྐྱེ་བ་མང་པོར་ལུས་བླངས་པར། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་རང་གི་ལས། །དེ་ཙམ་ཆ་གཅིག་དོན་སྤྱད་ན། །ད་ཙམ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཟིན། །རང་ལུས་གཏོང་བར་མ་ཕོད་ཅིང༌། །ཆགས་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་ཞེན་པས། །ཟུག་རྔུའི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད་པ་འདི། །མཁའ་ལ་འདུད་པས་ཉེས་པར་ངེས། །འཁོར་བའི་རླུང་
སྒོར་ལྟུང་བ་འདི། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཉེས་པར་ངེས། །དུས

【汉语翻译】
因此，被圣者们赞叹。为了确定其意义，从如实性之坛城中，手印成就坛城，菩提心之坛城，福德资粮之坛城云，教令使者的坛城猛，降伏事业的坛城大，压制符咒的坛城。这是从分类的角度说的。在不动佛的极乐世界中，比丘难胜童子，居士凯西卡的儿子，比丘黑解脱，以及侍者丹帕，为这二人宣说了如实性之坛城。如果如实性不加改造，即使在四种事物上运用，也如天空中的云朵一般。这是殊胜瑜伽的道路，如实性之坛城。手印成就坛城，在不动佛的刹土中，从幻化网续中，猛厉金刚萨埵，为不动佛国王宣说。在殊胜的圣地中，积聚符合仪轨的物品，制作曼荼罗等装饰，沐浴后，在心间观想日轮上的吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，种子字）。以光明的显现迎请诸佛，绕佛顶礼。然后献上供品：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 班匝 嘿汝嘎 班匝 达热 玛哈 加纳 曼达拉 班匝 阿哈ra 布匝 吽 梭哈。同样地，班匝 杜贝 布谢巴 阿洛给 根德 奈维迪耶 布匝 吽 梭哈。嗡 阿 吽 梭哈。这样加持。然后用血涂抹，用甘露会供，念诵：ra嘎达 卡地，巴林达 卡地，额 玛ra达 卡嘿，郭若匝那 卡嘿，巴苏达 卡嘿，泽达达 卡地。从心间生出的天女们不间断地享用后，吽，我等颠倒之辈具大力，从无始以来，注定在轮回中漂泊。多次转生，取了无数身体，谁也没有做过，都是自己的业。如果仅仅用其中一部分来利用，现在就已经成就了意义之佛。因为不舍得放弃自己的身体，并且执着于贪欲的边际，所以被痛苦的疾病所困扰。这个陷入轮回监狱的，必定是因为向天空叩拜的过错。这个堕入轮回风口的，必定是被业之风所害。时

【英语翻译】
Therefore, it is praised by the holy ones. To ascertain its meaning, from the mandala of Suchness, the Mudra-Siddhi Mandala, the supreme Bodhicitta Mandala, the cloud of the Accumulation of Merit Mandala, the fierce Messenger Mandala, the great Subjugating Action Mandala, and the mandala of suppressed spells. This is spoken from the perspective of classification. In the Joyful Abode of Akshobhya, the Bhikshu Invincible Youth, the son of the householder Kaishika, the Bhikshu Black Liberation, and the servant Danpa, to these two, the mandala of Suchness was proclaimed. If Suchness is not altered, even if applied to the four objects, it is like a cloud in the sky. This is the path of supreme yoga, the mandala of Suchness. The Mudra-Siddhi Mandala, in the realm of Akshobhya, from the tantras of the Net of Illusion, the fierce Vajrasattva, proclaimed it to the king Akshobhya himself. In the supreme holy places, having accumulated substances that conform to the ritual, having made mandalas and other decorations, having bathed, visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，seed syllable) on a sun disc in the heart. With the manifestation of light, invite the Buddhas, circumambulate and prostrate to the Buddhas. Then offer the offerings: Oṃ namaḥ sarva tathāgata vajra heruka vajra dhari mahājñāna maṇḍala vajra āhara pūja hūṃ svāhā. Similarly, vajra dhūpe puṣpe āloke gandhe naivedye pūja hūṃ svāhā. Oṃ āḥ hūṃ svāhā. Thus bless. Then smear with blood, offer the tsok with nectar, reciting: rakta khāhi, baliṃta khāhi, amṛta khāhi, koro cana khāhi, vasuta khāhi, cetata khāhi. After the goddesses arising from the heart have uninterruptedly enjoyed it, Hūṃ, we deluded ones with great power, from beginningless time, are destined to wander in samsara. Having taken many births, having taken countless bodies, no one has done it, it is all our own karma. If only a portion of that were used, now we would have attained the Buddha of meaning. Because we are unwilling to abandon our own body, and are attached to the edge of desire, we are afflicted by the disease of suffering. This one who is trapped in the prison of existence, is certainly at fault for bowing to the sky. This one who falls into the vortex of samsara, is certainly harmed by the wind of karma. Time

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ལ། །འདི་དག་མི་འཆབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྲུང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བྱོན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བདག་ལ་རྟག་པར་དགོངས། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་དགོངས་པར་གསོལ། །རྟོགས་པ་མཆོག་སྤྱིན་བདག་ལ་དགྱེས་པར་དགོངས། །འདོད་པ་ཀུན་བྱེད་བདག་ལ་ཆགས་པར་དགོངས། །དང་པོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་བདག་སེམས་དགེ་འགྱུར་བ། །དུས་གསུམ་དགེ་བཤེས་དག་དང་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒྲུབ། །བདག་ཀྱང་རྡོར་སེམས་གཏན་དུ་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏན་དུ་བདག་མ་གཏོང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་དང༌། །ལམ་བརྟན་བསྔོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། །ཚངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་བྲལ་ཞིང་དུ་སྨོན། །ཏ་ཀེ་མ་ཏ་ཀེ་མ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ་ཏིག་སྣ་ཏིག་སྣ་ཁཾ། ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡཾ་ཞེས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཡུམ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར། །བྷཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུ་དྡྷེ་ཞེས་བཟླས། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་ཅིང་འཁྱིལ། །ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་རི་རབ་ཀྱི། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱ་ཡངས་མ་ཆད་པ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་དུ་སྣང༌། །འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན། །འབར་བའི་བར་ཁྱམས་གཉིས་ཀྱིས་མཛེས། །ཐོད་སྦྲུལ་སྣང་ཚོགས་ཉི་མས་བརྗིད། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མང་པོ་འཁྲུག །ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག །གཏུམ་པོ་དོམ་གྱིས་སྦར་བས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་གཟུང༌། །དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་རི་ལུའི་སྒྲ་གྲགས་པས། །སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གྱུར་པ་ཡི། །རང་གི་ངང་ཚུལ་དེ་བཟུང་ལ། །ལྷུན་གྱིས་
གྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །བདག་འདྲ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །མཆོག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བས་ན། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་འདུས་པས། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་ཕྱོགས་འདུས་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱིས། །སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དེ

【汉语翻译】
三世诸佛无余尊，此等不隐诚忏悔，金刚萨埵之誓句，随行智慧勇识临，明王于我常垂念，秘密主宰祈垂念，证悟胜施祈悦意，欲乐遍生祈贪恋，最初平等佛陀尊，诸业遍生我心善，三世善知识及一切，成办金刚持与誓句尊，我亦永不舍金刚萨，金刚萨埵亦永不舍我，随喜劝请与皈依，道稳回向与发心，以及清净之诸业，愿诸有情皆离苦。 ཏ་ཀེ་མ་ཏ་ཀེ་མ་ཕཊ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ་ཏིག་སྣ་ཏིག་སྣ་ཁཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡཾ། （藏文） （梵文天城体） （梵文罗马拟音） （汉语字面意思） 如是令诸事物皆空净。 噫玛奇哉稀有法，圆满佛陀众之密，从无生中生一切，生已即是无生性，空性极为明晰之，慈悲之母当修持。 从定之中现金刚帐，བྷཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུ་དྡྷེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，比夏，比秀提）如是念诵。 大尸林地极可怖，血海翻腾而回旋，大骷髅山须弥顶，其上燃烧之界中央，智慧燃烧之宫殿，十方宽广无间断，无内无外处处显，燃烧之轮四辐具，四方隅角以严饰，四方四门门楼具，燃烧之廊二重严，颅蛇光聚日轮耀，燃烧之忿怒众喧嚣，群牛水牛豹与虎，凶猛熊爪所执持，自在天神等摄伏，中央日轮之精要，吽字发出哩噜声，化为勇识之身相，执持彼之自性已，为令任运得成就，劝请诸位忿怒王，如我一般诸有情，以令成办最胜故，诸佛海众皆汇集，祈愿赐予身之悉地，其后十方聚忿王，勇识于我

【英语翻译】
To all the Buddhas of the three times, without exception, I confess and reveal these without concealment. I will uphold the vows of Vajrasattva. May the Wisdom Being come near. May the King of Knowledge always regard me. I beseech the Lord of Secrets to consider me. I beseech you to be pleased to bestow the supreme realization upon me. I beseech you to be attached to me, who fulfills all desires. O compassionate Buddha, the first and equal one, who accomplishes all actions, may my mind become virtuous. I accomplish the Vajra Holder and the Samaya Being with all the virtuous friends of the three times. If I never abandon Vajrasattva, may Vajrasattva never abandon me. With rejoicing, exhortation, and refuge, with firm path, dedication, and bodhicitta, and with actions that have become pure, may all beings be liberated in the field. Ta ke ma ta ke ma phat. Hala hala ram tig sna tig sna kham. Krodha krodha yam. Thus, purify all things into emptiness. Emaho, wondrous and amazing dharma! The secret of all the perfect Buddhas! From the unborn, all is born. From the moment of birth, there is no birth. The womb of compassion, which is the clear emptiness, should be meditated upon. From certainty, the Vajra Tent. Recite Bhūṃ bi śa bi śu ddhe. In the great charnel ground, which is very frightening, the ocean of blood churns and swirls. In the midst of the burning space on top of the great skeleton mountain, Mount Meru, is the palace of burning wisdom, vast and uninterrupted in the ten directions, appearing everywhere without inside or outside. The burning wheel has four spokes, adorned with four corners. It has four square doors and arches. It is beautiful with two burning corridors. The skull-snake light array is majestic with the sun. Many burning wrathful ones are agitated. The best of herds, buffaloes, leopards, and tigers, fierce bears holding with their paws, seize the great powerful gods and so on. In the essence of the sun in the center, from the syllable Hūṃ, the sound of rilu arises, transforming into the body of a hero. Holding that own nature, in order to spontaneously accomplish, I urge all the wrathful kings. All sentient beings like me, by joining to accomplish the supreme, all the oceans of Buddhas gather. Please generate me into the glory of the body. Then, the wrathful kings gathered from all directions, the hero to me

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་དབང་བསྐུར། །རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་རུ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་ཆེན་པོ། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི། །རྡུལ་སྙེད་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་སྟེ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡེའུ་ཆུང་གཡས། །གཡོན་དྲིལ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན། །འབར་ཆེན་ཀློང་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །སྟེང་ན་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ཅན་གར་གྱིས་རོལ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནི། །ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མངོན་ཕྱུང་སྟེ། །ཧེ་ཧི་དགྱེས་པའི་གཟི་མདངས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱས་མཛད་དེ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཚན་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཉིས་མེད་དགྱེས་པ་འཁྲིལ་བས་ཐིམ། །རྡོ་རྗེ་ལམ་བྱུང་ཡུམ་གྱི་མཁའ། །ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས། །ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་སྒྲ། །ཧཱུཾ་དང་ཧེ་ཧེ་ཕཊ་བྱུང་ནས། །གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་རྫོགས་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འབར། །དེ་ལས་ཕྲ་མོའི་སྐུ་སྤྲོས་བསྡུས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་འཐོན་པར་འགྱུར།། སེམས་ཅན་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱས་ནས། །སླར་བསྡུས་རང་གི་གནས་འཁོད་པ། །དཔལ་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །ལས་སུ་གྱུར་ཏེ་སོ་སོར་བཞུགས། །དེ་ཀུན་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆ་ལུགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས། །འབར་བའི་ཀློང་ན་དབུ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞིས་དྲི་ཟ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཆུ་བདག་གཤིན་རྗེ་སོགས། །དྲེགས་པ་ཁྱོ་ཤུག་སྟན་ལ་བཞུགས། །བཙུན་མོ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོ་རྣམས། །སོ་སོའི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་འཁོད། །དཀར་མོའི་ཚོགས་དང་རྐུན་མོ་དང༌། །རྨོངས་མ་དང་ནི་ཐལ་བྱེད་མ། །སྤོས་མོ་དང་ནི་གཏུ་མ་མོ་དང༌། །སྨ་ཤ་ཅན་
དང་ཙཎྜ་ལཱི། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོད། །སེང་གེ་གདོང་ཆེན་མོ་ཡི་ཚོགས། །སྟག་དང་ཙ་དང་ཁྱི་དང་བཞད། །ཀང་ཀ་དུར་བྱ་འུག་གདོང་ཆེ། །འཁོར་བར་རྔམ་པའི་མདངས་དཀྱིལ་འཁོར། །རྡོ་རྗེ་སྲིད་འགྲོ་མ་ཚོགས་དང༌། །གདོང་མི་འཇིག་རྟེན་རོ་ལངས་མའི། །སྒོ་བཞིར་རྔམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །སྲིན་པོ་སྨུག་ནག་ལ་སོགས་པའི། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཉིད་ཤུ་བརྒྱད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ར

【汉语翻译】
授予权位灌顶。通过三个阶段化生为身。之后，世尊大喜乐。头和手足充满虚空界，持有如微尘般的兵器。右面白、左面红、中间蓝面。右手持金刚杵、卡杖嘎、小石子，左手持铃、红海螺、绳索。于炽燃大乐的坛城中央，大自在和尸林地，之上双足四种姿势舒展收缩安住。以尸林地的庄严装扮，起舞嬉戏。自身即为一切佛的，身语意之金刚主。因为本来就是忿怒之王，因此，从如是法界中，显现忿怒母自在，以嘿嘿喜悦的光芒，令珍宝莲花开放，以吽吽嬉戏的光芒，加持大乐心间之印，以无二喜悦交融而融入。金刚道生起空行母之虚空，安住于法身菩提心中。诸神各自心咒之声，发出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嘿嘿啪特，语之手印得以圆满，以光芒放出收摄之结合，意之手印极为炽燃。从中化出微细之身，再收摄，大印之身得以圆满，化出十方如微尘般之多。成为有情众生的佛子后，再次收摄安住于自身之位。吉祥即大饮血尊，以及珍宝和莲花，成为事业而各自安住。彼等一切大威德金刚的，装束以威猛的吼声，于炽燃的中央三头，六手四足，与乾闼婆等，夜叉水神阎罗王等，傲慢者夫妇安住于垫上。明妃饮血大母众，各自拥抱安住于身上。白衣众和盗女，愚昧母以及灰烬母，香母以及杜摩母，具毛母和旃陀罗女，安住于门之檐下。狮面大母之众，虎和匝和犬和獾，秃鹫尸鸟鸱枭大面孔，于轮涅中威猛的光彩坛城。金刚世间母众，以及人面世间僵尸母，于四门以威猛之身安住。罗刹青黑色等，世间母神二十八，秘密坛城之外

【英语翻译】
Empower the empowerment. Generate into a body through three stages. Then, the Bhagavan Great Joy. Heads and hands and feet fill the space of emptiness, holding weapons as numerous as dust motes. The right face is white, the left is red, the middle face is blue. The right hand holds a vajra, khatvanga, and small pebbles, the left holds a bell, red conch, and snare. In the center of the blazing great bliss mandala, the Great Powerful One and the charnel ground, above, the four legs are extended and contracted, residing. Adorned with the ornaments of the charnel ground, dances and plays. The self is the vajra lord of the body, speech, and mind of all Buddhas. Because it is originally the Wrathful King, therefore, from the realm of suchness, the Wrathful Mother Powerful One is manifestly brought forth, with the joyful radiance of hehe, causing the precious lotus to bloom, with the light of hum hum playing, blessing the great bliss heart seal, merging with the embrace of non-dual joy. The vajra path arises, the space of the mother of space, abides in the dharmakaya bodhichitta. The sounds of the heart mantras of the deities, arise as Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and hehe phat, the mudra of speech is perfected, with the union of radiating and gathering light, the mudra of mind blazes greatly. From that, the subtle body is emanated and gathered, the body of the great mudra is perfected, and it becomes as numerous as the dust motes of the ten directions. Having made sentient beings into sons of the Victorious Ones, again gathered, abiding in one's own place. The glorious Great Blood Drinker, and the precious jewel and lotus, become actions and abide separately. All of those Great Terrifying Ones, with the attire of a fierce roar, in the blazing center, with three heads, six arms, and four legs, with gandharvas, yakshas, water lords, Yama, etc., arrogant husbands and wives reside on cushions. The consorts, the Great Blood Drinking Mothers, each embrace and abide on their bodies. The assembly of white-clad women and thieves, ignorant mothers and ash-making mothers, incense mothers and Tuma mothers, hairy ones and Chandalikas, abide in the doorways of the gates. The assembly of great lion-faced mothers, tigers, tsas, dogs, and badgers, vultures, corpses, owls with large faces, in the terrifying radiance of samsara and nirvana, the mandala. Vajra worldly mother assembly, and human-faced worldly zombie mothers, abide at the four gates with terrifying forms. Rakshasas, dark blue ones, etc., the twenty-eight worldly mothers, outside the secret mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ན། །བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་ཤིང་འཁོད། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་དགོད་པའི་སྔགས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙ་ཎྜ་ས་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྲཾ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏི་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཙཎྜིསརྦ་དུཥྚཱན་ཀ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཤྭ་རི་ཛྲ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱུ་ཪྻ་རཏྣ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་པི་ད་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་དྷི་ཤྭ་བི་མུ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་ཁའི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་མོ་ཀ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་རི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཽ་རི་ཧ། བཛྲ་ཙཽ་རི་ཧ། བཛྲ་པྲ་མོ་ཧ། བཛྲ་བེ་ཏྟ་ལི་ཧ། བཛྲ་པུཀྐ་སི་ཧ། བཛྲ་གྷ་སྨ་རིཧ། བཛྲ་སྨ་ཤ་ནི་ཧ། བཛྲ་ཙཎྜ་ལི་ཧ། བཛྲ་སིདྷ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་བྱ་གྷྲྀ་མི་ཁ་ཧེ། བཛྲ་སྲྀ་ལ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཤོ་ན་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀྲི་ཏ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཀངྒ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཧུ་ལུ་མི་ཁ་ཧེ། བཛྲ་ཨཪྱ་ཏེ་ཛ་ཏེ་ཛ། བཛྲ་ཨ་མུ་ཀ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ལོ་ཀ་བྀ། བཛྲ་པ་སྨ་པ་ལ་ཡ་བ་དེ་ཧོ། བཛྲ་མ་ནུ་ར་གཤ་སི་བྷྱོ། པྲ་མོ་ནི་བྷྱོ། རཽ་ཏྲི་བྷྱོ། པེ་སྣ་པི་བྷྱོ། ཀཽ་མ་རི་བྷྱོ། ཨེ་ན་ཏྲ་ཡོ་བྷྱོ། བཛྲ་པིང་ལཾ་བྷྱོ། ཨྀ་མྲ་ཏཾ་བྷྱོ། སཽ་མེ་བྷྱོ། ད་ན་ཏཾ་བྷྱོ། བག་རག་ཤ་སི་བྷྱོ། ར་ཏི་བཛྲ་ཧཾ་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་རཾ་བྷྱོ། སི་ཏིཀ་བྷྱོ། བ་ཡ་བེ་བྷྱོ། མྷཱ་མར་ན་བྷྱོ། ཨགྣ་ཡེ་བྷྱོ། པ་ར་ཧི་བྷྱོ། ཙ་མུ་ནྟྲི་བྷྱོ། པུ་ཏ་ནི་བྷྱོ། བ་ར་ན་བྷྱོ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཧ་ལ་བྷྱོ། བཛྲ་ཙ་ཀ་སུཾ་ས་ག་ར་ན་བྷྱོ། བཛྲ་ལཾ་པོ་ད་ར་བྷྱོ། དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་འཕྲོས། །དབྱངས་དང་ལྡན་བའི་ལྷ་
མོ་ཡིས། །ཕྱོགས་བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ། །མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་པས་ཁྱབ་བའི་སྐུ། །སྤྱན་དྲང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མི་དམིགས་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་གིས་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་ག

【汉语翻译】
ོལ་ན། །以奴仆之态而安住。 如此清晰陈设之咒语： 嗡 萨尔瓦 达塔噶达 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 匝扗 萨度斯达恩 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 吽 吽 帕特。 嗡 瓦吉拉 希日 嘿汝嘎 玛哈 匝扗 萨尔瓦 杜斯达恩 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 吽 吽 帕特。 嗡 冉那 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 匝扗 萨尔瓦 杜斯达恩 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 吽 吽 帕特。 嗡 贝玛 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 匝扗 萨尔瓦 杜斯达恩 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 吽 吽 帕特。 嗡 康 玛哈 希日 嘿汝嘎 玛哈 匝扗 萨尔瓦 杜斯达恩 达嘎 哈那 达哈 帕匝 吽 吽 吽 帕特。 嗡 萨尔瓦 达塔噶达 玛哈 卓迪 效瑞 萨尔瓦 杜斯达恩 吽。 嗡 瓦吉拉 达拉 玛哈 卓 效瑞 匝拉 吽 帕特。 嗡 玛哈 索日 冉那 玛哈 卓迪 效瑞 贝达 玛 吽。 嗡 迪 效 贝木嘎 玛哈 卓迪 效瑞 凯 吽 帕特。 嗡 萨尔瓦 阿摩嘎 玛哈 卓日 效瑞 吽 帕特。 瓦吉拉 郭日 ཧ། 瓦吉拉 凑日 ཧ། 瓦吉拉 扎摩哈། 瓦吉拉 贝达里 ཧ། 瓦吉拉 布嘎斯 ཧ། 瓦吉拉 嘎斯玛日 ཧ། 瓦吉拉 斯玛夏尼 ཧ། 瓦吉拉 匝扗里 ཧ། 瓦吉拉 悉达 穆卡 嘿། 瓦吉拉 嘉格日 弥卡 嘿། 瓦吉拉 斯日拉 穆卡 嘿། 瓦吉拉 效那 穆卡 嘿། 瓦吉拉 格日达 穆卡 嘿། 瓦吉拉 冈嘎 穆卡 嘿། 瓦吉拉 卡卡 穆卡 嘿། 瓦吉拉 户鲁 弥卡 嘿། 瓦吉拉 阿雅 德匝 德匝། 瓦吉拉 阿穆嘎 吽། 瓦吉拉 洛嘎 贝། 瓦吉拉 帕斯玛 帕拉 雅 瓦德 ཧོ། 瓦吉拉 玛努 惹嘎 效 悉 效། 扎摩尼 效། 若赤 效། 贝斯那 贝 效། 郭玛日 效། 埃那 扎哟 效། 瓦吉拉 平朗 效། 额玛让 效། 索美 效། 达那让 效། 巴格惹 效 悉 效། 惹德 瓦吉拉 杭 效། 埃嘎 匝让 效། 悉迪嘎 效། 巴雅 贝 效། 玛玛日那 效། 阿格那 耶 效། 帕惹嘿 效། 匝蒙赤 效། 布达尼 效། 巴惹那 效། 瓦吉拉 玛哈 嘎哈拉 效། 瓦吉拉 匝嘎 孙 萨嘎惹那 效། 瓦吉拉 朗波 达惹 效། 彼等造生坛城，誓言坛城圆满。 现在是智慧轮，从自己心间放出光芒，具足妙音之天女，摄集方隅之大坛城自性。 从无所缘之心之坛城中，迎请所有坛城。 无所缘如虚空般清净所遍布之身，虽不执著迎请降临，然以大悲之态，从清净法身中，于智慧幻化中嬉戏而降临。

【英语翻译】
Having settled and remained in the manner of a servant. Thus, the mantra for clearly arranging: Om Sarva Tathagata Maha Shri Heruka Maha Chanda Sa Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Hum Hum Phat. Om Vajra Shri Heruka Maha Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Hum Hum Phat. Om Ratna Maha Shri Heruka Maha Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Hum Hum Phat. Om Padma Maha Shri Heruka Maha Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Hum Hum Phat. Om Kram Maha Shiti Ruka Maha Chandi Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Hum Hum Phat. Om Sarva Tathagata Maha Krodhishvari Sarva Dushtan Hum. Om Vajradhara Maha Krodheshvari Jrala Hum Phat. Om Maha Surya Ratna Maha Krodhishvari Pida Ma Hum. Om Dhi Shva Vimuka Maha Krodhishvari Khai Hum Phat. Om Sarva Amoka Maha Krorishvari Hum Phat. Vajra Kauri He. Vajra Chauri He. Vajra Pramoha. Vajra Vettali He. Vajra Pukkasi He. Vajra Ghasmari He. Vajra Smashani He. Vajra Chandali He. Vajra Siddha Mukha He. Vajra Vyaghri Mikha He. Vajra Srilamukha He. Vajra Shonamukha He. Vajra Kritamukha He. Vajra Kanga Mukha He. Vajra Khakha Mukha He. Vajra Hulu Mikha He. Vajra Arya Teja Teja. Vajra Amuka Hum. Vajra Loka Vi. Vajra Pasmapalaya Vade Ho. Vajra Manuraghashasi Bhyo. Pramoni Bhyo. Rauri Bhyo. Pesna Pi Bhyo. Kauri Bhyo. Enatrayo Bhyo. Vajra Pingalam Bhyo. Imratam Bhyo. Saume Bhyo. Danatam Bhyo. Bagragh Shasi Bhyo. Rati Vajra Ham Bhyo. Ekajaram Bhyo. Sitika Bhyo. Vayabe Bhyo. Mhamarana Bhyo. Agnaye Bhyo. Parahe Bhyo. Chamuntri Bhyo. Putani Bhyo. Varana Bhyo. Vajra Maha Kahala Bhyo. Vajra Chaka Sum Sagarana Bhyo. Vajra Lampodara Bhyo. By these, the mandala is created. The samaya mandala is completely perfected. Now, the wheel of wisdom, light radiates from one's own heart. The goddess endowed with melody, the great essence of the mandala that gathers the directions. From the mandala of the non-objective mind, all mandalas are invited. The body that pervades with purity like the non-objective sky, although it is not fixated upon inviting and requesting to come, yet, in the state of compassion, from the pure Dharmakaya, playfully manifests as the illusion of wisdom and descends.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སོལ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ཛ་ཛ། བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་ཐུགས་ཆུད་ཅིང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་འགྲོན་ཟུར་མི་མངའ་ཡང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང༌། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདུད་འདུལ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་རབ་འབར་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏེ་པུ་ཧོ་པྲ་ཏེ་ཛ་ཧོ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷནྡྷ་ནཾ་ཀ་རོ་མི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་བ་པུཥྤ་བ་ལི་པྲཾ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ། ཤྲཱི་བ་ན་ཡོ་གི་ན་ཧོ། ཏ་ཀི་ན་ཧོ་ཞེས་གུས་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧོ། དེར་བསྟིམ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །སོ་སོ་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར། །སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་ལས་མ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དབྱངས་དང་ལྡན་པས་དབུལ་བྱས་ཏེ། །དང་ལ་ཐུན་མོང་རྫས་ལྡས་མཆོད། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱིས་མཆོད། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་མཆོད་རྗེས་ལ། །སྤྲེང་ཞིང་བསྟབས་པར་བྱ་བ་ནི། །བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྤྱར་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཆོས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་
སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་ཆེན་འདིར། །ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྟི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསམས་སུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་འདི། །བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ །ལོངས་སྤྱོད་ལྔར་ལྡན་མཆོད་པ་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁ

【汉语翻译】
梭！ 汝汝汝吽 诶嘿嘿 班杂 匝匝。班杂 卓达 萨玛雅 吽，如是说后作礼拜。
无我离边通达胜义谛，
虽无慈悲之客体与处所，
然以大悲调伏诸恶者，
敬礼怖畏金刚黑汝嘎！
虚空之身于何处亦无碍，
能随欲转变之大幻化母，
如母如姊以慈爱为友伴，
敬礼内外空行之众会！
世间轮王自在之主母，
所作所为听命亦化身无量，
调伏魔众智慧使者六十众，
敬礼眷属炽燃一切众！
阿德布 霍 扎德匝 霍 萨瓦 塔嘎达 班达囊 嘎若弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）我作一切如来之系缚。伊当 杜瓦 布思巴 巴里 札底匝 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此香 花 供品 请享用。 希日 巴纳 约给尼 霍。 达给尼 霍，如是恭敬后。
吽！忿怒中以忿怒而息灭，
以悲心忿怒威猛之众会，
炽燃之加持甚为稀有奇特，
于彼当下祈请赐予我！
班杂 卓达 萨玛雅 吽！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚忿怒誓言 吽！
班杂 卓达 萨玛雅 帕！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚忿怒誓言 帕！
班杂 卓达 萨玛雅 霍！(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚忿怒誓言 霍！
于彼融入身体之坛城圆满，
具足身语意之手印，
成为各各部之果，
心间以不动金刚为标志，
由此幻化八部母神，
加持外之供品，
以妙音供养后，
首先以共同之物供养，
其后以特殊之物供养，
以甘露妙药供养后，
应作抛掷与散布。
无上殊胜之供养，此殊胜之涂香，
五种智慧之光芒遍照，
以五种妙欲善为庄严，
祈请享用神圣正法秘密之供养。
黑汝嘎之十处圣地与，
八大尸林之圣地中，
迎请大威德金刚及其眷属，
于此殊胜尸林之大处，
连同田宅财富及斯底惹，
红色之阿康（梵文：Argha，供水）汇成大海，
连同空行母炽燃之众会，
无余享用后祈请忆念。
吽！此平等之成就大物，
供养与我平等之众会，
食与嚼与饮与穿，
具足五种受用之供养，
坛城融入于坛城中，
祈请享用殊胜之供养。
卡嘿 玛哈 玛姆萨 卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吃 喝 大 肉 吃

【英语翻译】
So! Rulu rulu hum ehyehi vajra dza dza. Vajra krodha samaya hum, having said this, prostrate.
Realizing the ultimate truth of selflessness and detachment,
Although there is no object or place for love and compassion,
With great compassion, you subdue the wicked,
I prostrate to the terrifying Heruka!
The body of space is unobstructed anywhere,
The great illusory mother who can transform into anything desired,
Like a mother and sister, making friends with love,
I prostrate to the assembly of outer and inner dakinis!
The sovereign of the world, the wheel-turning monarch,
What to do, listening to orders, and also countless emanations,
The sixty messengers of wisdom who subdue demons,
I prostrate to all the retinue and the blazing ones!
Ah te pu ho pra te dza ho sarva tathagata bandhanam karomi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) I make the binding of all the Tathagatas. Idam dhuva pushpa bali pratitsa ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Please accept this incense, flower, offering. Shri bana yogini ho. Ta kini ho, having shown respect like this.
Hung! Pacifying anger with anger,
The assembly of wrathful and fierce compassion,
The blessing of blazing is very rare and wonderful,
At that very moment, please grant it to me!
Vajra krodha samaya hum! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra Wrathful Pledge Hum!
Vajra krodha samaya phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra Wrathful Pledge Phat!
Vajra krodha samaya ho! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Vajra Wrathful Pledge Ho!
There, the mandala of the body is perfected by absorption,
Possessing the mudras of body, speech, and mind,
Becoming the fruit of each family,
Marked with Akshobhya Vajra in the heart,
From that, emanate the eight Matri goddesses,
Blessing the outer offerings,
Having offered with melodious sounds,
First, offering with common substances,
Then, offering with special substances,
After offering with nectar and medicine,
One should scatter and spread.
This unsurpassed supreme offering, this sacred ointment,
The rays of the five wisdoms shine forth,
Adorned with the five qualities of desire,
I request you to accept the secret offering of the sacred Dharma.
From the ten sacred places of Heruka,
And from the eight great charnel grounds,
Inviting the glorious great one and his retinue,
In this great place of the supreme charnel ground,
Together with fields, wealth, and Stira,
The red Argha (Sanskrit: Argha, offering water) swirls into an ocean,
Together with the assembly of blazing dakinis,
Having completely accepted, please remember.
Hung! This great substance of equal accomplishment,
I offer to the assembly equal to me,
Food, chew, drink, and wear,
This offering possessing the five enjoyments,
The mandala merges into the mandala,
I request you to accept the sacred offering.
Kha hi maha mamsa kha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) Eat Drink Great Meat Eat

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཏི། མ་ཧཱ་རགྟ་ཁཱ་ཏི། དེ་ནས་འཁྲིལ་ཏེ་སྙོམས་ཤུགས་པས། །དགྱེས་མཉམ་མཆོག་གི་མཆོད་པར་རོལ། །མི་དམིགས་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ངང༌། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་པ་ལས། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི། །ཧཱུཾ་གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མི་ལྟར་འབར། །འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུར་བ་བཞིན། །མཆེ་བ་ཟང་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ། །ཧཱུཾ་རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་དེ་རི་རི། །ཐུག་ཆེ་མ་རི་རབ་འབུམ་སྙིལ་སྐད། །ཧ་ཧ་ཧ་ལ་གད་རྒྱངས་ཆེ། །དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ། །ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་གསལ། །འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ལ་འཇོམས། །སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། །ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་བཞིན་འབྱུང་བའི་གཏེར། །སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། །ཧཱུཾ་བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ། །བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་བོ་སྡུད་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་འཐོར་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ། །ཧཱུཾ་སྒྲེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བའི་དབང་ཕྱུག་གནོན། །ཧྲཱི་མྱོས་བྱེད་སྟོང་པས་ལྷག་པར་འདོད་པའི་གཟུགས། །གདུལ་བའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེ་སྟོང་པས་ལྷག་པར་འཇིག་ཚུལ་སྟོན། །ཞི་བའི་སྐུར་ཡང་ཚངས་པ་སྟོང་པས་ལྷག་པར་སྟོན། །ཐམས་ཅད་
དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་སྣང་བར་མཛོད། །ཧྲཱི་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་ངོ་འཐོན་ཐབས་ཀྱིས་ནོན་པས་གནོན། །ཧོ་ཧོ་ཧ་ཧ་གེ་ཧེ་ཧི་ཧི། དགྱེས་པའི་གད་མོ་ཁོང༌། དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་བཤིག་རབ་ཏུ་བཤིག །རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་ངོ་མཚར་མད་བྱུང་བ། །རྟོག་པ་མང་པོ་རྒྱུན་གྱི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟོད། །དེ་རྗེས་སྔོན་གྱི་གནས་སུ་བཞུགས་ཐིམ་ནས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ང་རྒྱལ་ནི། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོའམ། །ཡང་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་པའི། །ཁྲོ་བོ་འབར་བ་དབུ་དགུ་བ། །ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལྟ་བུ་ཡི། །སྙིང་གར་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
ཱ་ཏི། 玛哈RA嘎喀提。然后缠绕以平等力，享受喜悦平等殊胜之供养。此无所缘之心之供养，即是金刚萨埵之自性。然后从外而出，是母众之赞颂： 吽，如末劫之人般炽燃之大猛，光芒乃亿万太阳之辉煌，忿怒皱纹如千道闪电般变幻，獠牙森然吞噬甚巨吼。 吽，威猛之吼声如千龙雷鸣，巨大撞击声如亿万须弥山崩塌，哈哈哈啦发出巨大笑声，手杖轮转挥舞甚巨吼。 吽，忿怒尊智慧光明广大，于一切智慧坛城皆明晰，炽燃之智慧摧毁一切，种种智慧明点甚巨吼。 吽，忿怒尊王如大云，降下忿怒坛城之大雨，坛城乃如意生出之宝藏，种种忿怒明点甚巨吼。 吽，乃一切魔之大魔，魔之魔，摧毁诸魔，亦令畏惧之众生畏惧，大怖畏明点甚巨吼。 吽，金刚巨岩坚固广大，金刚河流汇聚广大，金刚火焰炽燃一切，金刚风散布挥舞甚巨吼。 吽，竖立、勇猛、可怖，以及粗暴、呵斥、令人畏惧，以及慈悲、威严、寂静等等，乃身之本体极度变化。舞之手印压伏炽燃之自在。 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）以迷醉空性而更欲之身，以调伏之威力，死主以空性而更显毁灭之相，于寂静之身亦以梵天之空性而更显。一切于三坛城中显现。 舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）以调伏之相显现，以方便压伏而压伏。 吼吼哈哈格嘿嘿嘿，喜悦之笑声空。一切自在彻底摧毁彻底摧毁，以殊胜之力量，不可思议之事显现，众多分别念，相续之所调伏者无余，智慧幻化无杂圆满赞颂。之后安住融入先前之位置，自己手印之我慢，先前所说之忿怒尊，或者观世音化身之，忿怒炽燃九头尊，手乃十八之模样，心间猛烈之轮

【英语翻译】
Ti. Maha Ragta Khati. Then, entwined with equal force, enjoy the supreme offering of joy and equality. This offering of the non-objective mind is the very nature of Vajrasattva. Then, from emerging outward, is the praise of the mothers: Hum, blazing like a person at the end of time, the great fierce one, whose radiance is that of a billion suns. Wrathful wrinkles transform like a thousand lightning bolts. Fangs bared, devouring, great ho. Hum, the roar of awe is like the thunder of a thousand dragons. The great crashing sound is like the collapse of a billion Mount Merus. Haha hala, a great laughter resounds. The staff and wheel whirl, waving, great ho. Hum, wrathful one, great light of wisdom, clear in all mandalas of wisdom. The blazing wisdom destroys all. Various wisdom bindus, great ho. Hum, wrathful king, like a great cloud, raining down the great rain of the wrathful mandala. The mandala is a treasure that brings forth wishes. Various wrathful bindus, great ho. Hum, the great demon of all demons, the demon of demons, destroying all demons. Even the assembly of the fearful is made to fear. Great terrifying bindu, great ho. Hum, the great vajra rock, solid and vast. The vajra river, gathering and vast. The vajra fire, blazing all. The vajra wind, scattering and waving, great ho. Hum, erect, brave, and terrifying, as well as fierce, scolding, and frightening, and compassion, majesty, and peace, etc., are the extremely transformed essence of the body. The mudra of dance subdues the power of blazing. Hri, the form that desires exceedingly through the intoxication of emptiness. Through the power of taming, the Lord of Death shows the aspect of destruction even more through emptiness. Even in the peaceful form, it shows even more through the emptiness of Brahma. May all appear in the three mandalas. Hri, the face of complete taming appears, subduing through skillful means. Ho ho ha ha ge he hi hi. The laughter of joy, khong. All power utterly destroys, utterly destroys. Through the supreme strength, unimaginable wonders appear. Numerous thoughts, all those to be tamed in a continuous stream, without exception. Praise the complete wisdom illusion, unmixed and perfect. Afterwards, abiding and dissolving into the previous state, the pride of one's own mudra is the wrathful deity previously spoken of, or the emanation of Avalokiteśvara, the wrathful blazing one with nine heads, with hands in the likeness of eighteen, a fierce wheel at the heart.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བསམ། །རུ་ལུ་རྩ་བའི་སྔགས་དག་ནི། །འབུམ་མམ་བྱེ་བའི་བར་དུ་བཟླས། །ཕྱག་རྒྱ་དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུན་མཚམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། །རང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཡོད་པར་མ་ཤེས་སྟོར་བར་དྲན། །ཚོལ་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་བསམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆོས་འཛིན་རིགས་ཀྱི་གྲུབ་གནས་སུ། །ཐུགས་རྗེས་ས་ལ་མངོན་སྤྲུལ་གཤེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །བྱམས་མགོན་དམ་པ་ཞིག་གིས་བསྟན། །ཨེ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སམ། །མཐུན་ཡུན་ཀུན་དུ་བདེ་བ་ཡིན། །སྒྲོན་མེས་མུན་ཁུང་གསེར་ཚོལ་ལྟར། །གསང་བའི་སྙིང་པོ་མཛོད་བརྟོལ་ཏེ། །ཐིག་ལེ་གཅིག་གིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཐམས་ཅད་ལུང་ཆེན་ངེས་པར་བསྟན། །འཇིག་རྟེན་གཡོ་རྡུལ་མི་ཡི་རང་བཞིན་རྣམས། །འབར་བ་ལྔ་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ངང་དུ་སྣང༌། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་རྣམས། །བཙལ་མེད་མ་བཅོས་དེ་ཉིད་རྣམ་དག་ནས། །ཐིག་ལེ་ཉུངས་ཀར་ཙམ་ཞིག་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྡུལ་སྙེད་སྤྲོས། །མུན་གསལ་དངོས་པོ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་སྐུ་རུ་གསལ། །སླར་འདུས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ནས། །འདོད་ཞུ་ནས་རིམ་གྱི་བསྡུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གི་ནང༌། །ཨ་གཟུགས་པདྨ་འདབ་བཞིར་གནས། །དེ་སྟེང་གསང་བ་ནང་གནས་ས་རླུང་དང༌། །སྙིང་ག་ནང་གནས་ཆུ་རླུང་གཉིས། །རྣམ་པར་དགེ་ལས་ཟླ་བ་སྟེ། རྡེ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་རང་བཞིན། །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་པས། །དེ་སྟེང་མགྲིན་གནས་མི་རླུང་དག །མགོ་བོའི་ནང་
གནས་རླུང་དཀྱིལ་གཉིས། །དག་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །པདྨའི་རིགས་དང་ལས་རིགས་སོ། །ཁ་སྦྱར་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བསམ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་བསམས་པས། །ཡར་འགྲོ་མར་འགྲོ་གཉིས་འགོག་གོ །འགོག་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་སྟེ། །ལཾ་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོའོ། །མཾ་མི་ཟད་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོའོ། །པཾ་ཉིས་སྐྱོན་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོའོ། །ཏཾ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོའོ། །མུཾ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོའོ། །ཧཱུཾ་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྣང་བའི་སྒོའོ། །ཨོཾ་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྒོའོ། །ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ནི། །ཀུན་དུ་མཉམ་བྲོས་ཟག་མེད་པའི། །ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་པོར་སྐྱེ། །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ན། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ

【汉语翻译】
思。
如鲁根本咒语等，念诵十万或百万遍。
手印、成就、坛城啊！
座间平等安住，自己的如意宝。
不知拥有，却忆起丢失，若欲寻觅，如是思维。
菩提心之坛城，于持法种姓之成就处，以悲心于地显现化身降临。
菩提心之殊胜坛城，由慈怙至尊所宣说。
唉玛，您不知道吗？恒时皆是安乐。
如灯寻觅暗室之黄金，开启秘密心髓之宝藏，一滴遍布一切。
一切皆是广大学说之确定宣示。
世间动摇尘埃之人性，显现为五十大忿怒尊之姿态。
寂灭与轮回之自性，于无寻无整之本然清净中。
观想如芥子般之明点，由此放射微尘般之光芒。
净化明暗诸事物，一切皆显现为无整之身。
复又汇聚融入明点，从欲乐消融而次第收摄。
于金刚萨埵之心间，阿字形莲花四瓣安住。
其上，秘密内处地风，心间内处水风二者。
清净善业为月亮，金刚珍宝二者自性。
其上金刚萨埵，具足明点五光。
其上，喉间命气，头内
安住风轮二者，清净为太阳坛城之上，莲花部与事业部。
相合中央观想明点，反复串习思维，上下行二者遮止。
如遮止一般之征相，
ལཾ་（藏文，लँ，lam，地），生灭无有之法性之显现之门。
མཾ་（藏文，मँ，mam，水），无尽灭法性显现之门。
པཾ་（藏文，पँ，pam，火），无二过法性显现之门。
ཏཾ་（藏文，तँ，tam，风），无阻碍法性显现之门。
མུཾ་（藏文，मुँ，mum，空），超言说法性显现之门。
ཧཱུཾ་（藏文，हुྃ，hum，识），不动的法性完全显现之门。
ཨོཾ་（藏文，ओँ，om，身），任运显现法性显现之门。
地融入水中，一切平等无漏失，事业智慧初生起。
水融入火中，获得对心之自在。

【英语翻译】
Think.
Recite the root mantras of Rulu, etc., a hundred thousand or a million times.
Mudras, accomplishments, mandalas!
Maintain equanimity during sessions, and your own precious jewel.
Not knowing you have it, you remember losing it. If you want to find it, think like this.
The mandala of bodhicitta is in the place of accomplishment of the Dharma-holding lineage, where compassion manifests an emanation on earth.
The supreme mandala of bodhicitta is taught by the noble Loving Protector.
Ema, don't you know? It is always happiness.
Like searching for gold in a dark room with a lamp, open the treasure of the secret essence, one drop pervades everything.
Everything is definitely taught as a great teaching.
The nature of worldly moving dust and people appears as the nature of the fifty wrathful ones.
The nature of nirvana and samsara, from the naturally pure state of unsearched and uncorrected,
Meditate on a bindu as small as a mustard seed, from which radiate rays of light like dust particles.
Purify all objects of darkness and light, and everything appears as an uncorrected body.
Again, gather and dissolve into the bindu, gradually contracting from the melting of desire.
In the heart of Vajrasattva, the form of the letter A resides on four lotus petals.
Above that, the inner secret place is earth and wind, and the inner place of the heart is water and wind.
The virtuous karma is the moon, the nature of both vajra and jewel.
Above that is Vajrasattva, possessing five lights of bindu.
Above that, the life air resides in the throat, and the two wind-wheels reside in the head.
Being pure, above the mandala of the sun are the lotus family and the karma family.
Combine and visualize the bindu in the center, and by repeatedly familiarizing yourself with the thought, both upward and downward movements are stopped.
The signs are like stopping,
लँ (Tibetan, लँ, lam, Earth), the door of the manifestation of the nature of reality without arising or ceasing.
मँ (Tibetan, मँ, mam, Water), the door of the manifestation of the nature of reality without exhaustion.
पँ (Tibetan, पँ, pam, Fire), the door of the manifestation of the nature of reality without dual faults.
तँ (Tibetan, तँ, tam, Wind), the door of the manifestation of the nature of reality without obstruction.
मुँ (Tibetan, मुँ, mum, Space), the door of the manifestation of the nature of reality beyond expression.
Huྃ (Tibetan, हुྃ, hum, Consciousness), the door of the complete manifestation of the unwavering nature of reality.
ओँ (Tibetan, ओँ, om, Body), the door of the manifestation of the nature of reality that appears in any way.
When earth dissolves into water, all is equal, without leakage, the wisdom of action arises first.
When water dissolves into fire, one gains power over the mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བ་འདྲ། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ན། །ཏིང་འཛིན་འབའ་ཞིག་ལྡན་པ་སྟེ། །རླུང་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་མཐོང༌། །རླུང་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ། །ཐིམ་པས་འདོད་པ་རྣམས་བྲལ་ཏེ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་རིག་པའི་འོད་གསལ་ལ། །ཐིམ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའོ། །ཨེ་མའོ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས། །སྨོན་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་མ་བཀག་པའོ། །འདུན་པའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་ཐོབ་སྟེ། །སེམས་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་མཐའ་བཅུ་གྲོལ། །བརྟེན་པས་གཞི་ཡི་ས་པར་གནས། །རིགས་ཆེན་འབྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཕྲོ་འདུ་གཅིག་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ། །སེམས་བཞི་རྫོགས་ཏེ་མཐའ་བཅུ་ཤེས། །བདག་ཉིད་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་ནི། །སྣང་བའི་ལྟས་མཐོང་བསོད་ནམས་གཏེར། །དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སེམས་གཅིག་རྫོགས་ཏེ་མཐའ་ཆུབ་ནས། །འཇིགས་པ་ལྔ་ཡང་ཁྱད་པར་ས། །ཡོངས་སུ་མི་ལྡོག་ཏིང་འཛིན་ས། །འཇིག་རྟེན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གྱིས། །གང་བར་སྤྱོད་པའི་ལྟས་མཐོང་འགྱུར། །སྒྱུ་མ་སྦྱོར་བའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་དུ། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་དཔུང་ཚོགས་ཀྱིས། །དབང་བསྒྱུར་ཐམས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན། །ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་ནི། །སེང་གེ་དག་ལ་
ཞོན་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་གནོན་པའི་ལྟས་མཐོང་འགྱུར། །སེམས་བདུན་རྫོགས་པའི་ས་པར་གནས། །འབྲས་བུ་ཉིད་ལ་ལམ་ཤེས་པས། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བདེ་རྫོགས་ཏེ། །གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདོད་ལྟར་ཐམས་མཆོག་སྦྱོར། །རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་ནི། །ཀུན་སྣང་ཏིང་འཛིན་ཉིད་ཐོབ་སྟེ། །དེས་ནི་ཉི་ཟླའི་ཆ་བསྐོར་བས། །ཐམས་དང་གསལ་བར་བྱེད་ལྟས་མཐོང༌། །སེམས་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་མཐའ་དྲུག་ཆུབ། །གདེང་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ལས། །དེ་ནས་རྒྱལ་མཚན་སྐྱེས་བུ་དེ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གང་དེ་ཡི། །གདུང་འཚོབ་དགའ་ལྡན་ཐེག་ཆེན་སྟོན། །མི་གནས་བཅུ་དུས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང༌། །བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཉིད་དུ་འཇོག་སྤྱོད་པར་བྱེད། །མི་རྟོག་དང་དུ་མི་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་བྱེད་དོ། །ཨེ་མ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཀློང༌། །གང་གིས་ངོ་བོ་ཅི་ཕྱིར་ལགས། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །གསང་སྔགས་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅིངས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མྱོང་མ་ཡིན། །ས

【汉语翻译】
像烟雾一般。
火融入风中，
因此，唯有禅定者，
才能见到如风的形态。
风融入于识，
因此远离诸欲，
才能见到如灯火一般。
识的光明中，
一切融入的显现是，
内外一切黑暗都得以净化，
才能见到如虚空一般。
唉玛，从无有事物中，
以愿和慈悲的力量，
显现如何也不遮止。
希求之时，种姓之子，
获得名为作意，
生起三心，解脱十方，
依凭而安住于基础之地。
于开显大种姓的瑜伽中，
获得放射与收摄合一的禅定，
四心圆满，了知十方，
自身成为文字之鬘，
见到显现之相，是福德之宝藏。
于呼出大气之瑜伽中，
一心圆满，通达边际，
五怖畏也成为特殊之地，
是完全不退转之禅定之地，
将见到充满世间珍宝的景象。
幻化调伏之士，
成为转轮王的装束，
以七宝和军队，
显示一切自在的乘。
于获得大预言之时，
骑乘于狮子之上，
将见到压伏一切的景象，
安住于七心圆满之地。
于果位自身了知道，
道的支分安乐圆满，
为了成熟其他众生，
随其所欲而结合一切殊胜。
于大事业圆满之时，
获得普照禅定，
因此，以日月之分回绕，
将见到调伏和明亮之相。
生起三心，通达六边，
从成为依靠的自性中，
此后，胜幢之士，
即是彼位法王，
继承血统，显示兜率大乘，
不住十地，显现时节神变。
殊胜善知识所开示，
安住于十地者，
也安立于法性而行持，
不执著于分别，也不安住，
不成为圆满正等觉。
唉玛，殊胜士夫之虚空，
以何为体性，为何缘故？
殊胜士夫所开示，
以八种密咒事物所系缚，
于未入于等持之前，
未曾体验佛陀之意。

【英语翻译】
Like a wisp of smoke.
Because fire dissolves into wind,
Therefore, only those with samadhi,
Will see a form like the wind.
When wind dissolves into consciousness,
Therefore, separated from all desires,
One will see it like a lamp.
In the clear light of consciousness,
The appearance of all dissolving is,
All darkness, internal and external, is purified,
One will see it like the sky.
Emaho, from the absence of things,
By the power of aspiration and compassion,
How things appear is not obstructed.
At the time of desire, son of lineage,
Obtains the name 'attention',
Generating the three minds, liberating the ten directions,
Dwelling on the ground of the base.
In the yoga of revealing the great lineage,
One obtains the samadhi of unified emanation and reabsorption,
The four minds are perfected, and the ten directions are known,
Oneself becomes a garland of letters,
Seeing the sign of appearance is a treasure of merit.
In the yoga of exhaling the great breath,
The one mind is perfected, and the boundaries are understood,
The five fears also become a special place,
It is the place of irreversible samadhi,
One will see the sign of using to fill the world with precious jewels.
The person who tames illusion,
Becomes the attire of a universal monarch,
With the seven jewels and the army,
He shows the vehicle of all dominion.
At the time of obtaining the great prophecy,
Riding upon lions,
One will see the sign of subduing all,
Dwelling on the ground of the seven perfected minds.
Knowing the path in the fruit itself,
The limbs of the path are complete with bliss,
In order to ripen other beings,
Combining all that is supreme as desired.
At the time of perfecting great skill,
One obtains the all-illuminating samadhi,
Therefore, by circling the parts of the sun and moon,
One will see the sign of taming and clarifying.
Generating the three minds, understanding the six limits,
From the nature of becoming a reliance,
Thereafter, that banner person,
Is that Dharma King,
Inheriting the lineage, showing the Tushita Mahayana,
The ten non-abiding places, the miraculous displays of the seasons appear.
What the noble spiritual friend has taught,
Even those who dwell on the tenth ground,
Also establish and practice in the nature of Dharma,
Not clinging to distinctions, nor abiding,
Not becoming a fully enlightened Buddha.
Emaho, the space of the noble person,
What is its essence, and for what reason?
The noble person taught,
Bound by the eight secret mantra objects,
Until one has entered into equanimity,
One has not experienced the Buddha's intention.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ཅི་གུ། །གང་ཞིག་མོས་བ་སུ་ཞིག་གིས། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་འགྱུར་ངོ་བོ་ཅི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་བཀའ་སྩལ་པ། །གྲོལ་བར་འདོད་པས་བླ་མ་བསྟེན། །རིགས་པ་རང་བྱུང་རང་བཞིན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞིང་ཁམས་རིན་ཆེན་ཡོད་པ་ན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྲས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ལ། །རྣམ་གསུམ་ཚུལ་དུ་ནན་ཏན་བྱ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ནི། །ཞིང་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་ན། །རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །དེ་ཡི་གདམས་ངག་མདོར་བཀོད་པའོ། །རྟགས་དང་རྟེན་ནི་གཞུང་ལྟར་བཤམ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རབ་འཇིགས་པའི། །མཚོ་ནི་རྐོང་རྐང་ཐང་དམར་ན། །རི་ནི་བྱིན་ལག་མཆོངས་ཀྱི་རྩེ། །སྟེང་ན་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་གནས། །ཀེང་རུས་ཐོད་པ་མཁར་དུ་བརྩིགས། །རུ་ལས་ཚོགས་བདག་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་
རི་མ། །རང་གི་འཁོར་ཚོགས་ལྡན་པ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡི། །རུ་ལུ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས། །དྲག་པོའི་གནས་ནས་གདུག་པ་དགུག །ཞལ་དུ་རྔུབས་ཏེ་སྣ་ནས་བཏོན། །གཞོན་ནུ་སྨེ་བརྩེགས་ཞེས་གྱུར་ཏེ། །བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས། །དེ་ལ་མིང་དང་མཚན་བཏགས་པ། །གང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ལྷ་ཆེན་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཀ་རུ་ན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་བདུད་ཀྱི་རྗེ། །དགེ་སློང་ཐར་པ་ནག་པོ་ཡིན། །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་དེ་གསོལ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས། །སྒོ་འདིར་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བཛྲ་མནྜལ་ཕཊ། ཏ་ཀེཾ་ཏ་ཀེཾ་ཕཊ། །ཧ་ལ་ཧ་རཾ། ཏིག་སྣ་ཏིག་སྣ་ཁཾ། ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏ་ཡཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་མུཾ། སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་ཁྱེད། །བདེ་བར་འོངས་སོ་ལེགས་པར་འོངས། །གྲུབ་པའི་རླུང་སྒོ་གསན་སྒོ་འདིར། །སུ་དག་འོངས་བ་སླར་མི་ལྡོག །ཚོགས་བདག་ཆེན་པོས་ཡང་གསོལ་པ། །བདག་ཅག་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །མུན་པས་བསྒྲིབས་པས

【汉语翻译】
高贵的人，您是谁？您信仰什么，谁信仰您？如何解脱，其本质是什么？高贵的人说道：想要解脱，就要依止上师。理性的自生自性，是菩提心的坛城。积累福德的坛城，在珍宝的净土中，是普贤王如来的殊胜之子，文殊大菩萨。如次第传承那样，同样对于财富的受用，要以三种方式精进。这是积累福德的坛城。口头教言使者的坛城，是不动佛的，在极乐净土中，由所有补处圣者宣说。这是其窍诀的简要汇集。标志和供品按照经典陈设。在极其恐怖的大尸陀林中，湖是胫骨血红的平原，山是鹫鹰跳跃的顶峰，上方栖息着鸟类之王。用骨骼头颅建造城堡。从颅骨中生起会主，以及近侍克罗地施瓦日玛，生起具有自己眷属的（会主）。然后，从大英雄的颅骨中放出吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒，从猛厉之处勾召恶毒，吸入口中从鼻孔呼出，变成青年黑点，与生起合二为一。因此给它命名和称号，也称为“谁之王”。大自在天黑天，是天神的首领卡鲁纳，大会主是魔王，是比丘黑解脱。祈请大会主，祈请大英雄降临。我们这些有缘的聚会众，想要进入此门，请您接纳为诸佛之子。大英雄说道：吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）毗湿婆跋折罗克罗达跋折罗曼荼罗啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。达坚达坚啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。哈拉哈让。迪格萨纳迪格萨纳康。克罗达克罗达扬。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）姆。有缘的聚会大众，欢迎来到这里，欢迎光临。在此成就之风门、倾听之门，谁来到这里都不会再返回。大会主再次祈请道：我们无边无际的众生，实际上已经是佛，但由于妄念的控制，在轮回中，生起无上菩提心。心性本身就是佛，被黑暗遮蔽

【英语翻译】
Noble one, who are you? What do you believe in, and who believes in you? How does one become liberated, and what is its essence? The noble one said: To be liberated, one must rely on a guru. The self-born nature of reason is the mandala of bodhicitta. The mandala of accumulating merit, in the precious pure land, is the supreme son of Samantabhadra Buddha, the great Manjushri. Just as the lineage is passed down in order, so too, one must diligently practice the three ways of enjoying wealth. This is the mandala of accumulating merit. The mandala of the oral instruction messenger is of Akshobhya Buddha, in the Abhirati Pure Land, spoken by all the regent bodhisattvas. This is a concise compilation of its key instructions. Signs and offerings are arranged according to the scriptures. In the great charnel ground that is extremely terrifying, the lake is a plain of shinbone red, the mountain is the peak where eagles leap, and the king of birds resides above. Build a castle with skeletons and skulls. From the skull, generate the lord of the assembly, as well as the attendant Krodheshvari, generate (the lord of the assembly) with his own retinue. Then, from the skull of the great hero, radiate the light of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), summon the malevolent from the fierce place, inhale it into the mouth and exhale it from the nostrils, transforming into a young black spot, becoming one with the generation. Therefore, give it a name and title, also called "King of Who." The great god Shiva, the black one, is the leader of the gods, Karuna, the great assembly lord is the king of demons, is the monk Black Liberation. Pray to the great assembly lord, pray for the great hero to descend. We, the fortunate gathering assembly, wish to enter this door, please accept us as sons of the Buddhas. The great hero said: Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Vishva Vajra Krodha Vajra Mandala Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal meaning: Phat). Ta Kem Ta Kem Phat (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal meaning: Phat). Hala Haram. Tig Sana Tig Sana Kham. Krodha Krodha Yam. Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum) Mum. Fortunate gathering assembly, welcome here, welcome. In this wind gate of accomplishment, the listening gate, whoever comes here will not return again. The great assembly lord prayed again: We, the infinite sentient beings, are actually Buddhas, but due to the control of delusion, in samsara, generate the supreme bodhicitta. Mind itself is Buddha, obscured by darkness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་མི་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་འདི་ནས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་ཅིག་ངེས་ན། །གསང་བ་གསུམ་དུ་མཉམ་པ་ཉིད། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ནས་བྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །གྲུབ་ན་འཇིགས་པའི་དུས་མེད་དོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཡང་གསོལ་པ། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་མཆོག །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིག་གི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་མཆོག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དམ་པ་མཆོག་འཛིན་པའི། །ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་ལགས་ཀྱིས། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོས་བདག་དབང་བསྐུར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དེས་གནང་བས། །ཨོཾ་
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཧི་ཧ་སརྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ། ཨ་བེ་ཤེ་ཀ་ཧྲི་ཏ། ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཡང་གསོལ་པ། །བདག་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་ཉིད་བདག་དབང་བསྐུར། །བཅོམ་ལྡན་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཉིད་བདག་ལགས་ཏེ། །མཆོག་ཉིད་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དབང་རྣམས་བླང་བར་བགྱི། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས། །མོས་དང་སྙན་པའི་ཚིག་གསོལ་ཏེ། །སེང་གེར་སྤྲུལ་ཏེ་གདན་དུ་ཕུལ། །ལ་ལས་ལུས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཕུལ། །ལ་ལས་ཤམ་ཐབས་དག་ཏུ་ཕུལ། །ལ་ལས་ཐིག་ལེར་ཕུལ་བྱས་ཤིང༌། །ལ་ལས་བྱུག་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །ལ་ལས་ཕྲེང་བར་མཛེས་པའི་རྒྱན། །ལ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཕུལ་ཏེ་གནས། །དེ་ནས་གིང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མངའ་གསོལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟབས། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ཡང་བཞིན། །དམ་ཚིག་དམ་རྫས་བསྔོ་བ་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། །ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུད་མེད་ལ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རོལ་མཛོད་ཅིག །དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་མ་བཏང་ཤིག །ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས།། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཤ་དང་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཡི། །གསེར་སོགས་ཡུལ་འཁོར་བླངས་ནས་ནི། །རང་གི་འདོད་པས་ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གསོན་ཅིག །བསེ་བྱང་ཁྲམ་ལ་བཏབ་

【汉语翻译】
那我不懂。
从菩提心之路，
进入佛地。
大勇士如是说：
金刚持的瑜伽士你，
若确定为金刚持，
三密即是平等性，
赐予不退转金刚誓言。
不退转金刚之誓言，
是从三密之界所生。
三坛城之誓言，
若成就则无有怖畏之时。
黑怙主又禀告说：
智慧珍宝顶饰殊胜，
光辉聚集无与伦比，
诸佛珍宝皆汇集，
向尊胜者顶礼。
地之智慧最殊胜，
执持殊胜金刚者，
您是誓言之主，
自在王赐予我权。
大勇士如是赐予，
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
班匝 阿弥利达 阿嘿 哈 萨瓦 曼达拉 吽（藏文：བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཧི་ཧ་སརྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र अम्रुत अह्हि ह सर्व मण्डल हुं，梵文罗马拟音：vajra amṛta ahi ha sarva maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：金刚 甘露 此 彼 一切 坛城 吽）
阿贝谢嘎 舍日达。
黑怙主又禀告说：
我这男子您已赐予灌顶，
诸佛皆已赐予我权。
世尊一切皆殊胜乃我，
为成办殊胜故受持诸灌顶。
其后眷属众，
以虔诚与悦耳之语禀告，
化为狮子献为座垫，
有的献上身体之饰品，
有的献上裙裳等，
有的献上明点，
有的以涂香使之欢喜，
有的以花鬘为庄严之饰，
有的献上手印而安住。
其后对金之国王，
以加冕供养之仪轨陈设，
五种近行亦如是。
誓言圣物供养是：
大苦行者请谛听，
具善黑者凶猛者，
安住于自己之国政，
献于朵玛之仇敌魔障众，
享用吧，垂念吧，誓言主！
您的誓言时机已到，
以桦树皮朵玛所献，
母亲与姊妹妇女们，
勇士您享用吧！
勿舍弃大誓言！
嗔恨之主众，
夺取一切有情之命者，
以桦树皮朵玛所献，
享用血肉吧！
凶猛大夜叉众，
以桦树皮朵玛所献，
取走黄金等国土后，
以自己之欲乐享用吧！
寻思之国王众请谛听，
以桦树皮朵玛所献

【英语翻译】
That I don't know.
From this path of Bodhicitta,
Entering the Buddha-ground.
The Great Hero spoke thus:
You, the yogi of Vajra-holder,
If you are certain to be a Vajra-holder,
The three secrets are the same equality,
Grant the irreversible Vajra vow.
The irreversible Vajra vow,
Arises from the realm of the three secrets.
The vows of the three mandalas,
If accomplished, there is no time of fear.
The Great Black One further reported:
The supreme wisdom jewel crown,
The splendorous mass is unsurpassed,
All the precious Buddhas are gathered,
I prostrate to the Victorious One.
The supreme essence of earth's wisdom,
The one who holds the supreme Vajra,
You are the lord of vows,
The powerful king has granted me authority.
Given by that Great Hero,
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om)
Vajra Amrita Ahi Ha Sarva Mandala Hum (Tibetan: བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཧི་ཧ་སརྦ་མཎྜལ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: वज्र अम्रुत अह्हि ह सर्व मण्डल हुं, Sanskrit Romanization: vajra amṛta ahi ha sarva maṇḍala hūṃ, literal Chinese meaning: Vajra, Ambrosia, This, That, All, Mandala, Hum)
Abhisheka Hrita.
The Great Black One further reported:
Since you have empowered me, a man,
All the Buddhas have granted me that authority.
I am the supreme of all the Blessed Ones,
In order to accomplish the supreme, I will take the empowerments.
After that, the retinue,
Reported with devotion and pleasing words,
Transformed into lions and offered as seats,
Some offered ornaments for the body,
Some offered skirts and so on,
Some offered bindus,
Some pleased with ointment,
Some with garlands as beautiful ornaments,
Some offered hand gestures and remained.
Then to the king of the Gings,
Presented in the manner of an enthronement offering,
The five close practices are also the same.
The offering of vows and sacred substances is:
Great ascetic, please listen,
The virtuous black one, the fierce one,
Residing in his own kingdom,
The enemies and obstacles cast into the Torma,
Enjoy, contemplate, Lord of Vows!
The time for your vow has come,
Offered with birch bark Torma,
The mothers and sisters, women,
Hero, may you enjoy!
Do not abandon the great vow!
The lords of hatred,
The ones who steal the lives of all sentient beings,
Offered with birch bark Torma,
Enjoy the flesh and blood!
The fierce great Yakshas,
Offered with birch bark Torma,
After taking gold and other lands,
Enjoy with your own desires!
Kings of thought, please listen,
Offered with birch bark Torma

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡི། །མགོ་ཐོད་བཅད་ནས་རྟག་རྟེན་དང༌། །དགེ་མཚན་རྣལ་འབྱོར་ངས་འདོད་ན། །ཡིད་བཞིན་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཚོགས། །བ་གླང་ཁྱི་ཤ་རྟ་ཤ་དང༌། །མི་ཤ་གླང་ཆེན་ཤ་སོགས་བཞེས། །སྲིན་མོ་ཁྲག་འཕྲོག་མ་ལུས་ལ། །བསད་པའི་ཁྲག་ནི་དྲོན་མོ་དག །བཞེས་ཤིག་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་རོལ། །སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་རྣམས། །ཐོད་རུས་རྐང་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག །ཆད་དང་ཨ་མྲྀ་ཏར་སྦྱར་ཡང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། །རིགས་ངན་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཆེན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་
ཁྲག །དམ་རྫས་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ནད་རྣམས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དམིགས་བྱ་འདི་ལ་རིམས་ནད་ཐོང༌། །སྲིད་པའི་བུད་མེད་མ་རུངས་ཁྱེད། །བྲོ་གར་གླུ་ཚིག་མཆོད་བཞེས། །དམིགས་བྱ་འཇོ་ཚུལ་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས། །ཤོར་བ་གཞོན་ནུ་བདུད་མོའི་རིགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །སྔགས་སྒྲ་རང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །དམིགས་བྱའི་ཕུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག །ལོག་འདྲེན་ཅན་གྱི་གདོན་རྣམས་ཉོན། །ཡང་དག་ནང་དུ་ཀུན་རིག་ན། །ཆེ་ཆུང་ལས་ནི་གང་བྱས་ཀྱང༌། །གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །གསང་ཚིག་བསྟེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉོན། །བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་སོལ་ཁུའི་གོས། །བརྒྱའམ་སྟོང་དུ་གོན་ནས་ནི། །ལིང་ཀ་བཅད་ན་སངས་རྒྱས་འཇིགས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱིས། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མ་རུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གིང་ཆེན་པོ། །མངའ་བདག་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངས་བསྟོད་ཅིང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྫས་ཕུལ་བས། །སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་མནའ་བོར་བའི། །སྔོན་དུ་རིག་འཛིན་གོང་མས་བསྒྲུབས།། ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ན། །བམ་རི་ཐོད་པ་མཁར་གྱི་རྩེར། །རུ་མཚོན་ནག་པོ་པུ་རུ་རུ། །མཚོན་ཆ་ནག་པོ་ཆར་དུ་ཕབ། །བདུད་བྱ་ནག་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཇུམས། །ངུར་ཁྲོད་མང་པོའི་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །མཆེ་གཙིགས་རྔམ་པའི་ཞལ་གདངས་ནས། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པ་འཁྲིགས། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །ཟ་བྱེད་ཕོ་མོ་གློག་ལྟར་འགྱུ། །སོ་སོ་མོས་པ་ཐ་དད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་ནི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བླང་བར་བྱོས། །དེ་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་རྗེས་ལ། །རང་རྒྱུད་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
པཱ་ཡེ།
砍下头颅作为永恒的供奉，
如果我想要吉祥的瑜伽，
祈求如意宝珠般的成就。
种姓低劣、污秽不堪的众生，
牛羊狗马之肉，
人肉、象肉等请享用。
吸血食肉的女妖们，
请享用被杀之人的温热鲜血，
畅饮敌人的鲜血。
幻化的微细明妃们，
头骨、骨骼、腿骨、酥油、鲜血，
掺合粪便和甘露（梵文：Amṛta，天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），
请享用成就神通的誓言物。
种姓低劣、凶残暴戾之辈，
大肉、粪便、尿液、精液、
鲜血，请享用这燃烧的誓言物，
请遣除我的所有疾病。
将瘟疫降临于此目标。
世间的凶恶女子们，
请享用舞蹈、歌唱、词句的供奉。
以力量夺取目标的精液。
逃脱的年轻魔女之族，
以大瑜伽士的命令，
请享用咒语之声作为你们的供奉。
将目标的尸体化为灰尘。
邪恶引导的鬼神们听着，
如果于真实之中皆明了，
无论做任何大小之事，
都不会受制于二元对立，
成办我瑜伽士的此事业。
依止秘密语的眷属们听着，
粪便、尿液、鲜血和煤灰的衣服，
穿上百件或千件之后，
如果砍断林伽，佛陀也会惊恐。
请享用此誓言物供品，
成就所托付的诸事业。
凶猛的大自在者，
乃是金刚萨埵的化身，
愤怒之王大鹏金翅鸟。
大自在者，魔王降临。
我赞颂大瑜伽士，
献上与您相应的供品，
于往昔的贤劫之中，
违背誓言、盟誓、誓约的，
往昔的持明上师们所成就的，
现在瑜伽士我来成办，
在尸陀林头骨城堡的顶端，
竖起黑色的旗帜，
降下黑色的武器雨。
黑色的魔鸟盘旋飞舞，
圆满众多乌鸦的装饰。
张开獠牙毕露、威猛可怖的嘴，
降临愤怒尊、愤怒母的化身。
罗刹、罗刹女发出咽喉之声，
夜叉男女发出如龙般的吼声，
食肉男女如闪电般变幻。
各自怀有不同欲望的，
如意宝珠般的誓言，
以完全圆满的方式接受吧。
如此供养赞颂之后，
自续誓言。

【英语翻译】
Pa ye!
Having severed the head as an eternal offering,
If I desire auspicious yoga,
Grant accomplishments like a wish-fulfilling jewel.
O assembly of beings with base lineage and defilements,
Take the flesh of cows, oxen, dogs, and horses,
Human flesh, elephant flesh, and so forth.
O all you Rakshasa women who devour blood,
Take the warm, fresh blood of the slain,
Feast on the blood of enemies.
O great, emanated subtle consorts,
Skull bones, leg bones, butter, and blood,
Even mixed with filth and Amrita (Sanskrit: Amṛta, Devanagari: अमृत, IAST: amṛta, literal meaning: immortality),
Take the samaya substances for accomplishing magic.
O great, fierce, and unruly ones of base lineage,
Great flesh, excrement, urine, semen,
Blood, take these blazing samaya substances,
Please avert all my illnesses.
Send epidemics upon this target.
O unruly worldly women,
Take the offerings of dance, song, and words.
Forcefully seize the target's essence.
O race of escaped young demonesses,
By the command of the great yogi,
Take the sound of mantras as your offering.
Grind the target's corpse into dust.
Listen, you demons of perverse guidance,
If all is clearly understood within the truth,
Whatever great or small deeds are done,
They will not be subject to duality,
Accomplish this task of me, the yogi.
Listen, you assemblies who rely on secret words,
Clothes of excrement, urine, blood, and coal ash,
Having worn a hundred or a thousand,
If the lingam is cut off, even the Buddhas will be terrified.
Take these samaya substance offerings,
And accomplish the tasks entrusted to you.
O great, fierce lord,
You are the emanation of Vajrasattva,
Great Garuda, king of wrathful ones.
Great lord, king of demons, arise!
I praise the great yogi,
And offer substances in accordance with you,
In the past good aeon,
Those who broke vows, pledges, and oaths,
Accomplished by the previous vidyadhara gurus,
Now, I, the yogi, will accomplish,
On top of the charnel ground skull castle,
Raise the black banner,
Rain down black weapons.
Black demon birds soar and swoop,
Complete the ornaments of many crow gatherings.
Having opened your fangs, fierce and terrifying mouths,
Emanate the forms of wrathful deities, male and female.
Rakshasas and Rakshasis make throat sounds,
Yakshas, male and female, roar like dragons,
Flesh-eating males and females transform like lightning.
Each with different desires,
The wish-fulfilling jewel-like samaya,
Receive it with complete perfection.
After such offering and praise,
The self-existing samaya.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་གནས་ཏེ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་མཐུན་རྫས་བསྔོ། །དེ་ནས་གིང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །འབངས་སུ་མཆིའོ་བདག་ལུས་འབུལ། །འབངས་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཅིག །དེ་ནས་སླན་ཆད་བཀའ་བཞིན་དུ། །བཀའ་ལུང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །གལ་ཏེ་བཀའ་བཞིན་མ་བགྱིས་ན། །དམ་པའི་ལུང་ལས་འགལ་འགྱུར་
བས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལུས་སྙིང༌། །རུལ་མྱགས་སྐམས་ནས་ཚིག་པར་འགྱུར། །མ་སྲིང་བུ་མོ་ཆུང་མ་རྣམས། །འབངས་སུ་དབུལ་ལོ་རྩིས་མ་ཆུང༌། །དབུས་སུ་མཆིས་སྐལ་མི་ལྡན་གྱི། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ལ་ཞོག །ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་གྱི། །ལྷག་མ་ཞལ་ཆབ་བློན་ལ་གསོལ། །ཉེ་གནས་གདུང་མོ་མ་སྲིང་རྣམས། །དེང་ནས་རྒྱལ་བའི་འབངས་ཡིན་གྱི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཅི་བགྱི་ལས་མཁན་ཏེ། །བཀའ་ཡི་ལས་བྱུང་རྟག་པར་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ། །རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཞེས་པས། །རང་གི་སྲོག་ལ་ཚད་དུ་བཞག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། །བརྩེ་བར་བྱེད་ན་མར་བྱའོ། །གདུང་བར་བྱེད་ན་སྲིང་མོ་སྟེ། །བརྩོན་པར་བྱེད་ན་བྲན་དུ་བྱ། །བྱང་ཆུབ་དག་ནི་བུར་བྱའོ། །བདུད་བྲལ་མེད་ན་སློབ་མར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་མགྱོགས་ན་ཕོ་ཉ་བྱའོ། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་བཀའ་ལ་གདགས། །རྡོ་རྗེས་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས། །རགྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །རུ་ཏྲཱ་མ་ཏྲ་ཧ་ཧཾ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། བསྙེན་པ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ལ། །དོན་ཆེན་སྩལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཐུན་མཚམས་ཀུན་དུ་མཆོད་པ་ཡང༌། །བདུད་ཆེན་ལ་སོགས་གཏང་བར་བྱ། །དོན་ཆེན་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་བུ་གའི་ཧཱུཾ་རིང་ལས། །ཁྲོ་བོ་གིང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲོག་བདག་ནི། །ལྗང་སྔོན་དྲག་པོ་གསལ་ཤིང་ཅན། །སྤྲོས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པང་བསྟིམ། །རྒྱུ་ཞགས་ཁར་ནག་སྐུད་པའམ། །མཐིང་ནག་དར་ཆེན་འབར་བ་ལ། །ཕྱེ་མའི་རི་ལུ་གསུམ་སྦྲུས་ཏེ། །རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཟུང༌། །གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ། །ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས། །དོན་ཆེན་བསྙེན་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ནས་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །ཐུམ་པོ་བར་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས། །མཁར་གྱི་ནང་དུ་ཕོ་ཉ་བསྐུལ། །འབུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་བཟླས། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དབུལ་བྱས་ནས། །གདེང་དུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་མཆོད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཕོ་ཉ་མངག་གཞུག་བདག་དཀྱིལ་འཁོར། །འབྲུབ་ཁུང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རྣམ་དག་ལམ་ག

【汉语翻译】
以……安住。
对那些供奉和谐之物。
然后，伟大的金刚及其眷属，
作为奴仆前来，献上我的身体。
对奴仆不要轻视。
然后从今以后，如您所说，
如您教诲般地遵从。
如果不如您所说去做，
将会违背圣者的预言，
我们这些人的头、身体、心，
将会腐烂、枯萎、燃烧。
母亲、姐妹、女儿、妻子们，
作为奴仆献上，不要轻视。
没有资格前往中央的，
就放在燃烧坛城的边缘。
没有资格享用精华的，
剩下的洗脚水供奉给大臣。
近侍、亲戚、姐妹们，
从今以后是胜者的奴仆，
你们是做什么的工匠呢？
教诲之事要经常迅速地完成。
“如鲁如鲁布佑”这样，
将自己的生命作为代价。
伟大的英雄下令说：
如果慈爱就做成酥油，
如果痛苦就做成姐妹，
如果勤奋就做成奴仆，
菩提就做成红糖，
如果没有脱离魔，就做成学生，
如果催促迅速就做成信使，
如果如教诲般行事就信任教诲。
金刚从舌头的光芒中，
念诵并浓缩“惹叉室利嘿汝嘎，茹札玛札哈吽”。（藏文：རགྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha shrī heruka，汉语字面意思：罗刹吉祥嘿汝嘎。藏文：རུ་ཏྲཱ་མ་ཏྲ་ཧ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudrā matra ha haṃ，汉语字面意思：鲁札玛札哈哈吽）
念诵修持一百万遍，
据说能赐予重大的利益。
在所有的休息时间里，供养也，
要布施给大魔等。
在获得重大利益之后，
从鼻孔的长吽字中，
愤怒金刚之王，
事业之王，生命之主，
青绿色，凶猛，明亮。
融入无戏论的怀抱。
用花线或黑线，
或者深蓝色燃烧的绸缎，
混合三种炒面粉，
握在自己的左手中，
拿起护身线念诵咒语，
念诵近修一百万遍，
成为重大意义的修持者，
然后开始着手要事。
用自己的左手，
打开中间的包裹，
在城堡中派遣信使，
念诵一百万遍成就。
然后是会供的供养，
做三次供养之后，
供养成为信赖的秘密咒语，
念诵一百万遍伟大的成就。
派遣信使，本尊坛城，
在成就之地的坛城中，
在密集排列的净土中，
清净的道路

【英语翻译】
Abiding in...
Offer harmonious substances to those.
Then, the great Vajra and its retinue,
Come as servants, offering my body.
Do not underestimate the servants.
Then from now on, as you say,
Follow as you teach.
If you do not do as you say,
It will violate the prophecy of the saints,
The heads, bodies, and hearts of us,
Will rot, wither, and burn.
Mothers, sisters, daughters, wives,
Offer as servants, do not underestimate.
Those who are not qualified to go to the center,
Place them on the edge of the burning mandala.
Those who are not qualified to enjoy the essence,
Offer the remaining foot-washing water to the ministers.
Attendants, relatives, sisters,
From now on are servants of the victors,
What kind of craftsmen are you?
The teachings must be carried out quickly and constantly.
Saying "Rulu Rulu Bhyo,"
Take your own life as the price.
The great hero commanded:
If loving, make it into ghee,
If suffering, make it into a sister,
If diligent, make it into a servant,
Bodhi make it into brown sugar,
If not free from demons, make it into a student,
If urging quickly, make it into a messenger,
If acting as taught, trust the teaching.
Vajra, from the light of the tongue,
Recite and condense "Raksha Shri Heruka, Rudra Matra Ha Hum". (藏文：རགྴ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raksha shrī heruka，汉语字面意思：Raksha Auspicious Heruka.藏文：རུ་ཏྲཱ་མ་ཏྲ་ཧ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rudrā matra ha haṃ，汉语字面意思：Rudra Matra Ha Hum)
Recite and practice a million times,
It is said to bestow great benefits.
In all the rest periods, offerings also,
Must be given to the great demons, etc.
After obtaining great benefits,
From the long Hum syllable of the nostrils,
The wrathful King of Vajras,
The King of actions, the Lord of life,
Blue-green, fierce, bright.
Merge into the non-dual embrace.
With flower thread or black thread,
Or dark blue burning silk,
Mixed with three kinds of roasted flour,
Hold in your left hand,
Take the protective thread and recite the mantra,
Recite the near practice a million times,
Become a practitioner of great meaning,
Then begin to work on important matters.
With your left hand,
Open the middle package,
Send messengers inside the castle,
Recite a million times to achieve.
Then is the offering of the gathering,
Make three offerings,
Offer the secret mantra that becomes trust,
Recite a million times the great accomplishment.
Sending messengers, the mandala of the deity,
In the mandala of the place of accomplishment,
In the densely arranged pure land,
The pure path

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །རྐོང་རྐང་ཐང་མར་རྒྱ་མཚོ་དེ། །འབྲུབ་ཁུང་དྲག་ཤུལ་ཅན་
གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་བལྟ་བའི་ཡུལ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཚོགས་དང་བཅས། །བདག་ནི་བཀའ་ཡི་ལས་མཁན་ཏེ། །བཀའ་ཡི་ལས་ཀྱི་དུས་བྱུང་བས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བ། །དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་གདུལ། །བཀའ་ལས་དེ་དག་མདོར་བཀོད་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མནྜལ་སུམ་བརྩེགས་ལ། །དང་པོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དེ་འོག་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་སྤྲས། །དེ་འོག་མེ་རི་འབར་བས་སྤྲས། །ནང་དུ་རྒྱ་སོལ་ནག་པོས་བྱུགས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་ལིངྒ་ནི། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་གཞག །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་བརྒྱངས། །ཁ་རན་དང་པོར་ཕྲ་མེན་མ། །བར་མ་ལ་ནི་མགོ་བརྙན་ཏེ། །ཐ་མ་ལ་ནི་སྲིན་མོའི་ཚོགས། །གདུག་པའི་ཚེར་མའི་ཕུར་བུ་ལ། །མཚོན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་བཀོད། །མགུལ་ནས་གདགས་ཤིང་རྟེན་ལ་འདུད། །དེར་ནི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡི། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་རྣམས། །མཉེས་ཤིང་མགུ་བ་གཞུང་བཞིན་བྱ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་རྙེད་ཀྱི་བར། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དྲུག་པའི་སྔགས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་གདོན་པར་བྱ། །མཉེས་ལ་སོགས་པ་གཟུ་དབང་གསོལ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་མངག་པར་བྱ། །འབར་བ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པའི། །རྟོགས་པ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་ལྗགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ། །ཁྲོ་བོ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཕུང་པོ། །མངག་གཞུག་ཕོ་ཉར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རགྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། སྔོན་པོ་མངག་པའི་དྲག་སྔགས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་རྦད་པའི་དྲག་སྔགས་སོ། །ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། །ཟ་བྱེད་བསྐུལ་བའི་ཕོ་ཉའོ། །སྔགས་དང་མིང་དུ་སྤེལ་ནས་ནི། །ཁྲོས་པས་ཁྲིར་རམ་འབུམ་དུ་བཟླས། །དུད་ཆེན་བཏང་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རིགས་རྒྱུད་བཀའ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བརྗེད་དམ་ཅི། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཇི་ལྟར་མ་བྱམས་བུ་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུང་དུང་གདུང་བར་གྱིས། །གང་དུ་སྲིད་བྱམས་མིང་ལ་གདུང་བ་བཞིན། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ལྟང་ལྟང་བརྩེ་བར་གྱིས། །མཛའ་བོ་གྲོགས་ལ་ཇི་ལྟར་གདུང་ཚུལ་བཞིན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ཀྲིལ་ཀྲིལ་བརྩེ་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་གཡོག་བྱམས་དཔོན་ལ་སྙིང་བརྩེ་
བཞིན། །དམ་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་ཉེ་བར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གདུང༌། །ཆོས་རྗེས་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤ

【汉语翻译】
逝去诸佛陀，
以足步行横渡大海，
是具猛烈漩涡之处，
以金刚方便观视之境。
与尸林主众俱，
我乃教令之行者，
因教令事业之时已至，
诸佛皆难调伏者，
彼等悉皆由我调伏。
教令中彼等略述之。
南方事业之三重坛城上，
初以颅骨鬘严饰，
其下以兵器雨装点，
其下以燃烧火焰山装点，
内里涂以黑色汉炭。
其内灵伽（linga）者，
如其如是之方式安放，
肢节以四手印撑开。
口令初为帕门玛，
中间为头颅像，
末尾为罗刹女众。
于恶毒荆棘橛上，
象征而作种种陈设。
从颈悬挂，敬礼于所依。
于彼处用于事业之，
朵玛等供品诸物，
如法令其欢喜满足。
直至寻得征相之间，
用于事业第六之咒，
以威猛之声诵念之。
欢喜等祈请护法神。
其后派遣使者。
从炽燃猛烈不堪忍，
无觉悟之国王处，
以金刚舌之光芒。
བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ། （藏文）
वज्रक्रोधसमय （梵文天城体）
vajrakrodhasamaya （梵文罗马拟音）
金刚忿怒誓言 （汉语字面意思）
忿怒王云聚。
遣发勾招使者。
རགྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། （藏文）
रक्षज्वलासमय （梵文天城体）
rakṣajvalasamaya （梵文罗马拟音）
罗刹火焰誓言 （汉语字面意思）
蓝色遣发之猛咒。
夜叉诅咒之猛咒。
ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། （藏文）
चित्तज्वलासमय （梵文天城体）
cittajvalasamaya （梵文罗马拟音）
心火焰誓言 （汉语字面意思）
驱使食者之使者。
咒语与名号交替后，
忿怒地念诵千或百万遍。
放出大烟而驱使者，
往昔大吉祥者之教令，
其后瑜伽士种姓教令，
如今瑜伽士我修持者，
所承诺誓言遗忘耶？
如誓言般成办事业。
如母爱子般悲悯，
对具誓者恳切悲悯。
如王爱臣仆般悲悯，
对具誓者怜爱眷顾。
如友爱友伴般关怀，
对瑜伽士亲切关爱。
如仆爱主人般倾心，
对圣者们欢喜亲近。
诸佛之法身莲花种，
法嗣无量光佛金刚法，
观世音菩

【英语翻译】
The departed Buddhas,
Crossing the ocean on foot,
Is a place with fierce whirlpools,
A place to be viewed with Vajra means.
Together with the lords of the charnel ground,
I am the executor of the command,
Because the time for the command's work has come,
Those difficult to tame by all the Buddhas,
I will tame them all.
In the command, they are briefly described.
On the three-tiered mandala of the southern activity,
First, it is adorned with a garland of skulls,
Below that, it is decorated with a rain of weapons,
Below that, it is decorated with a burning mountain of fire,
Inside, it is smeared with black Chinese charcoal.
Inside that, the linga,
Is placed in its proper manner,
The limbs are stretched out with four mudras.
The first command is Phramenma,
The middle one is the head image,
The last one is the assembly of Rakshasis.
On the stake of poisonous thorns,
Symbolically arranged in various ways.
Hang it from the neck and prostrate to the support.
There, the offerings such as the torma,
Which are used for the activity,
Make them happy and satisfied according to the tradition.
Until the sign is found,
The mantra of the sixth activity,
Should be recited with a fierce voice.
Pray to the guardian deities for happiness and so on.
Then, send the messengers.
From the king of unbearable fierce flames,
Without realization,
With the rays of the Vajra tongue.
བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ས་མ་ཡ། (Tibetan)
वज्रक्रोधसमय (Sanskrit Devanagari)
vajrakrodhasamaya (Sanskrit Romanization)
Vajra Wrathful Pledge (Literal Chinese meaning)
Wrathful King, cloud gathering.
Send forth and summon the messengers.
རགྴ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan)
रक्षज्वलासमय (Sanskrit Devanagari)
rakṣajvalasamaya (Sanskrit Romanization)
Raksha Flame Pledge (Literal Chinese meaning)
The fierce mantra of sending forth the blue one.
The fierce mantra of cursing the Yaksha.
ཙིཏྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ། (Tibetan)
चित्तज्वलासमय (Sanskrit Devanagari)
cittajvalasamaya (Sanskrit Romanization)
Mind Flame Pledge (Literal Chinese meaning)
The messenger who urges the eaters.
After alternating the mantra and the name,
Recite angrily a thousand or a million times.
Sending out great smoke and urging,
The command of the great glorious one in the past,
Then the command of the yogi lineage,
Now the yogi, the one who practices me,
Have you forgotten the promised vow?
Accomplish the activity according to the vow.
Just as a loving mother yearns for her child,
Yearn earnestly for those who hold the vow.
Just as a king loves his subjects,
Cherish and care for those who hold the vow.
Just as a friend cares for a friend,
Care intimately for the yogis.
Just as a servant loves his master,
Be pleased and close to the holy ones.
The Dharmakaya lotus lineage of all the Buddhas,
The Dharma heir, Amitabha Vajra Dharma,
Chenrezig...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲུལ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྔམ་ཚུལ་སྟོན། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་རྟ་གདོང་ཞབས་ཀྱིས་གནོན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འབར་བ་ལ། །སྔོ་ནག་འབར་བའི་རལ་པ་ཅན། །དབུ་དགུ་ཕྱག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཤོག་པས་བར་སྣང་ཁེབས། །བ་སྤུ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྲེགས་འདྲ་ཡིས། །སྡོམ་དང་སྡིག་དང་རྨིགས་པ་སྤྲུལ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་གཞི་ཁེབས། །ཐོད་སྐྱོགས་སྟི་ར་རྒྱུ་ཞགས་དང༌། །ཉི་ཟླ་ཁྱུང་དང་འུག་པ་ཁྲ། །རྡོ་རྗེ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཟ་མ་ཏོག་དང་རྔུལ་ཡབ་རྔ། །རི་རབ་ཕྱི་སྐོར་སྟོང་གསུམ་འཕེན། །ཀླུ་དབང་འབུམ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །དུས་མཐའ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཁྲོ་གཉེར་སྡང་མིག་འབར་བ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཞབས་ཀྱིས་འབར་བའི་ལྷ་བརྒྱད་གནོན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ལྷ་དང་བདུན་ལས་རྣམས་པར་གྲགས། །ཆེ་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས། །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་མི་བཟད་པ། །མཚོ་ནི་རྐོང་རྐང་ཐང་དམར་ན། །རི་བོ་བྱན་ལག་མཆོངས་ཀྱི་རྩེ། །མ་ལ་ཡ་ཡི་རྩེ་ལ་ལྷགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཞོན་ནུ་བྱེ་བ་ས་ཡར་མཛད། །བམ་རི་ཐོད་པ་མཁར་གྱི་རྩེར། །མགོན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་མཛད་དེ། །དྲག་ཏུ་མངག་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཕུང་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་དབྱར་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །བམ་རི་ཐོད་པའི་རྩེ་ལ་ལྷགས། །མཐུན་འཇུག་ཐབས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ། །བམ་རི་ཐོད་པ་མཁར་གྱི་རྩར། །ཁྲག་དང་བཤང་གཅི་ཤ་ཆེན་དང༌། །རྐང་དང་ཀླད་པ་ཀླད་རྒྱས་དང༌། །རྣག་དང་ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པའི། །འབུ་དང་ཤིན་ཏུ་འབུ་ཆེན་པོ། །སྦྲང་མ་སྦྲང་རྒོད་བུང་བ་དང༌། །སྤྲུལ་དང་སྡིག་པ་སྡོམ་ལ་སོགས། །ཅེ་སྦྱང་སྟག་སེང་ལ་སོགས་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཀ་རུ་ནའི། །བུ་མོ་ཆུང་མ་མ་སྲིང་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་གྱི། །མ་སྲིང་བུ་མོ་ཆུང་མ་རྣམས། །ཕྱོགས་ནས་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །བཅུ་གཉིས་དང་ནི་བརྒྱད་
ལ་སོགས། །མ་མོ་ཕྲ་མེན་གནོད་སྦྱིན་མ། །སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཕྲོག་མ། །བདུད་ཀྱི་མིང་འཛིན་བླ་རྐུན་མ། །དམ་ཉམས་འདི་ཡི་བླ་ལ་ཡ། །བློན་པོ་སྡེ་དཔོན་སྡེ་དཔོན་མོ། །རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཕྱར་ནས་ནི། །རུ་དཔོན་ཕོ་ཉ་མངག་པར་བཅས། །རང་རང་བསྟན་དང་ལག་ཆར་ཆས། །ཅི

【汉语翻译】
从卓（藏文：ྲུལ་，梵文天城体：ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字示现威猛之相，
语自在马面以足压制。
大怖畏金刚于火焰中，
具蓝黑色燃烧之发。
九首十八臂，
金刚翅膀覆盖虚空。
毛发如烧红之铁钩，
幻化禁锢、罪恶与恶梦。
怖畏之身覆盖大地，
颅碗、人脂、肠索，
日月、鹏鸟与乌鸦血。
金刚矛、三叉戟，
颅器、汗巾鼓。
须弥山外围抛掷三千世界，
以十万龙王之饰装扮。
如末劫之火般燃烧，
忿怒皱眉，嗔恨之眼燃烧者，
乃二十七观自在。
以足压制燃烧之八天神，
金刚罗刹化为忿怒尊。
于诸天及七业中最为殊胜，
乃大胜心之化身。
大黑天神不可思议，
海为胫骨血红地，
山为手足跳跃之顶峰。
降临于马来亚之顶峰，
身语意之金刚中，
化身胜子金刚持。
示现无数童子之相，
于班热颅骨城之顶。
怙主心之化身者，
乃作诸魔之行境者。
于猛烈差遣与催促之时，
能令世间一切毁灭。
一切如夏日之云团，
于无垠虚空之界，
降临于班热颅骨之顶。
于和合融入之方便中，
于班热颅骨城之顶。
血、粪、尿、大肉，
骨、脑、脑髓，
脓、血清等，
虫与极大之虫。
蜜蜂、熊蜂、黄蜂，
蠕虫、蝎子、禁锢等。
豺狼、虎狮等，
为具毒者之眷属所围绕。
天神之主卡如那之，
女、妻、姐妹等，
世间自在天神大天之，
姐妹、女儿、妻妾等。
从各方摄受者们，
婢女、女仆、侍女之众，
十二与八等，
母神、使女、夜叉女，
罗刹女、食肉、饮血者，
魔之名号执持、夺命者，
破誓者，此之命根啊！
大臣、首领、首领母，
举起黑色旗帜，
连同旗官、使者派遣。
各自持有教法与兵器，
何

【英语翻译】
From the syllable Hrīḥ (藏文：ྲུལ་，梵文天城体：ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) manifests a fierce demeanor,
The Lord of Speech, Hayagriva, subdues with his feet.
Great Terrifier, in the midst of flames,
Possessing blue-black burning hair.
Nine heads and eighteen arms,
Diamond wings cover the sky.
Hair like burning iron hooks,
Transforms into bonds, sins, and nightmares.
A terrifying form covers the earth,
Skull cup, human fat, intestine rope,
Sun, moon, garuda, and raven blood.
Diamond spear, trident,
Skull vessel, sweat-cloth drum.
Casting Mount Meru and the surrounding three thousand worlds,
Adorned with the ornaments of a hundred thousand Naga kings.
Burning like the fire of the end of time,
Wrathful frown, blazing eyes of hatred,
Is the twenty-seven-eyed Avalokiteśvara.
Subduing the eight burning gods with his feet,
The Vajra Rakshasa transforms into a wrathful deity.
Most supreme among the gods and the seven activities,
Is the emanation of the Great Supreme Mind.
The Great Black God, inconceivable,
The sea is his shin, the ground is red with blood,
The mountains are his hands and feet, leaping to the summit.
Arriving at the peak of Malaya,
From the Vajra of body, speech, and mind,
The supreme emanation son, Vajradhara.
Manifesting countless youthful forms,
At the summit of the Bam skull city.
The emanation of the Protector's mind,
Is the one who makes all the realms of demons,
At the time of fierce command and urging,
He can cause the destruction of all realms of the world.
All like summer cloud masses,
In the boundless expanse of the sky,
Arriving at the summit of the Bam skull.
In the means of harmonious integration,
At the summit of the Bam skull city.
Blood, feces, urine, great flesh,
Bones, brains, marrow,
Pus, serum, and so on,
Worms and extremely large worms.
Honeybees, bumblebees, wasps,
Reptiles, scorpions, bonds, and so on.
Jackals, tigers, lions, and so on,
Surrounded by a retinue of poisonous beings.
The daughters, wives, and sisters of the lord of the gods, Karuna,
The sisters, daughters, and consorts of the great god, the Lord of the World.
Those who have been subjugated from all directions,
Crowds of maids, female servants, and attendants,
Twelve and eight, and so on,
Mothers, messengers, Yaksha women,
Rakshasa women, flesh-eaters, blood-drinkers,
Holders of demon names, life-stealers,
Oath-breakers, this one's life force!
Ministers, leaders, leader mothers,
Holding aloft black banners,
Together with banner officers and messengers sent forth.
Each possessing their own teachings and weapons,
What

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བགྱི་བཀའ་ཉན་བཀའ་སྟོད་འཁོར། །རྦད་དང་རྔམ་པས་དགྲ་སྙིང་ཁོས། །སྲིད་པའི་བུ་མོ་དྲི་ཟ་བརྒྱད། །སྟག་སེང་ཅེ་སྤྱང་བཞད་སོགས་དང༌། །དུར་བྱ་བྱ་རོག་འུག་པའི་ཚོགས། །བསྟོད་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོད། །ཉམས་པ་འདི་ཡི་སྙིང་དཀྱིལ་དུ། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཆོད་ལ་སྲེགས། །སྲིན་མོའི་ཉེ་གནས་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །གཽ་རཱི་རྩཽ་རཱི་པྲ་མོ་ཧཱ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་དང་ཕུ་ཀྐ་སཱི། །གྷསྨ་རི་དང་སྨ་ཤ་ནི། །ཙནྜ་ལཱི་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམ་དུས་ལ་བབ། །དུར་ཁྲོད་ས་ཡི་སྒོ་སྲུང་བཞི། །བརྩོན་མོ་གདོང་མོ་གར་ལོག་མ། །དེ་བཞིན་འཇུག་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །གསང་སྒོ་འཛིན་ཅིང་བཀའི་སྒོ་སྲུང། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཉམས་འདི་ཡི་ཡན་ལག་ཆིངས། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་གྲུ་འདེབས་མ། །རྐམ་མ་ཤིན་ཏུ་རྐམ་མ་དང༌། །ར་རོ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་མ། །ཆགས་པས་མྱོས་པའི་མདངས་ཀྱིས་འཁོད། །དམ་ཉམས་འདི་ཡི་དབུགས་ལོང་ལ། །སྨྱོ་འབོག་གཏོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཁྲོས་དུས་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་ཕུལ་མངའ་གསོལ་བའི། །མཚོན་ཆ་ནག་པོ་ཐོགས་ནས་ནི། །སྐབས་དེར་ཐུན་གཟེར་བརྡེག་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀྱི། །མར་ཁུ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོའི་གསུང༌། །དེ་འདྲའི་བསྟན་པ་དམ་པ་ལ། །སྒྲོ་སྐུར་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་འཚེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་དགྲ། །པོ་ཉ་མངག་གཞུག་མ་ལུས་ཀུན། །འདི་ལ་དམ་ཚིག་མི་གནས་ཀྱི། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཐུན་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྨེ་བ་བརྩེགས། །མཐིང་ནག་ཁྲོ་གཉེར་རལ་པ་ཅན། །འབར་བ་ཆེན་པོ་གར་དགུ་མཛད། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །དབུ་དང་ཕྱག་ཞབས་དེར་མཛད་དེ། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་རྩལ་ཉི་མའི་མདངས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེང་གེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤྱང་ཀི་རྡོ་རྗེ་དུས་མཚམས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག །རྡོ་རྗེ་རོ་
ལངས་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་རྗེ། །གསུང་གི་ང་རོ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དྲག་པོའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་གཙིགས་པའི་སྐུ་ནི་མི་བཟད་པ། །འགུལ་ལྡེག་རབ་གཡོས་དགྲ་ལ་ཐུན། །དཔའ་བོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ། །བམ་རི་ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་གྱིས། །བརྟན་པར་བཏབ་པའི་ནད་བདག་མོ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ། །ཐོད་སྐྱོགས་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང༌། །འབྲུ་

【汉语翻译】
行持听命赞颂眷属众，以威猛之势吞噬敌心。有情之女八部食香众，虎狮豺狼熊等及，尸鸟乌鸦猫头鹰之群，赞颂且以威猛之态安住。此违誓者之心脏中央，以种种神变斩断而焚烧。罗刹女之八大近侍，gauri（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gauri，汉语字面意思：高里）, tsauri（梵文天城体：चौरी，梵文罗马拟音：cauri，汉语字面意思：秋里）, pramoha（梵文天城体：प्रमोहा，梵文罗马拟音：pramoha，汉语字面意思：钵罗摩诃）, betali（梵文天城体：बेताली，梵文罗马拟音：betali，汉语字面意思：贝塔里）与pukkasi（梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasi，汉语字面意思：布嘎西）, ghasmari（梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmari，汉语字面意思：嘎斯玛里）与mashani（梵文天城体：माशानि，梵文罗马拟音：mashani，汉语字面意思：玛夏尼）, tsandali（梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：candali，汉语字面意思：旃达里）等，奋不顾身献命时已到。尸陀林地之四门守护，勤奋母面舞回女，如是入母大母四位，执掌秘密门且守卫敕令。对于瑜伽士眷属等，守护障碍之时已到。束缚此违誓者之肢体，尸林地母船桨女，贪婪者极度贪婪者与，罗罗母与饮血母，以贪欲迷醉之光彩安住。于此违誓者之气息中，降伏疯狂之时已到。于体验忿怒之时，先前供养祈请之，黑色兵器持起后，彼时降诛诅咒。所有善逝诸佛之，如酥油般之精华语，对于如是殊胜之教法，诽谤损害所有瑜伽士。如今瑜伽我之仇敌，卜卦差使所有一切，于此不守誓言者，猛烈事业降诛时已到。金刚童子堆叠黑痣，深蓝忿怒皱纹发髻者，大火焰舞动九姿态，如尸林地主一般，头与手足如是作，大幻化之时已到。金刚月光日之光彩者与，金刚狮子虚空金刚与，金刚豺狼金刚时际与，金刚调伏方隅金刚尸林主，金刚起尸金刚凶暴者，具善黑袍魔之主，语之吼声猛烈不可耐，轰轰烈烈具猛烈之声，极其严厉之身不可耐，摇摆震动猛烈摇动于敌降诛。勇士您之智慧母，尸陀林头颅堆砌之中，以天铁燃烧之大橛，稳固钉住之病魔女，近侍卓底夏瓦热母，颅器盛满鲜血与，谷物

【英语翻译】
The assembly of those who listen to and praise the commands, devouring the enemy's heart with ferocity and might. Daughters of existence, the eight classes of গন্ধর্ব gandharva eaters, tigers, lions, cheetahs, wolves, bears, etc., and flocks of vultures, crows, and owls, abide in a state of praise and ferocity. In the very center of the heart of this oath-breaker, various miracles are severed and burned. The eight great attendants of the rakshasa demonesses: Gauri (गौरी, gauri, Gauri), Tsauri (चौरी, cauri, Chauri), Pramoha (प्रमोहा, pramoha, Pramoha), Betali (बेताली, betali, Betali) and Pukkasi (पुक्कसी, pukkasi, Pukkasi), Ghasmari (घस्मरी, ghasmari, Ghasmari) and Mashani (माशानि, mashani, Mashani), Tsandali (चण्डाली, candali, Chandali), and others, the time has come to risk their lives. The four gatekeepers of the charnel ground: diligent mother, face dancer, likewise, the four great entering mothers, holding the secret gate and guarding the command. For the yogis and their retinues, the time has come to guard against obstacles. Bind the limbs of this oath-breaker, charnel ground mistress, oar-woman, greedy one, extremely greedy one, Roroma and blood-drinking mother, abiding with the radiance of intoxication with desire. In the breath of this oath-breaker, the time has come to send madness. At the time of wrathful experience, after previously making offerings and empowerments, after taking up the black weapons, at that time, strike the curse-nail. The essence of speech, like butter, of all the sugatas, the victorious ones, slanders and harms all yogis to such a sacred teaching. Now, the enemies of the yogi, me, all the divinations and messengers, since this one does not abide by the oath, the time has come for the fierce action of cursing. Vajrakumara, with stacked moles, dark blue, with wrathful wrinkles and matted hair, performing the nine great dances of blazing fire, just like the lord of the charnel ground, making the head, hands, and feet like that, the time has come for the great emanation. Vajra moonlight, with the radiance of the sun, and Vajra lion, space vajra, and Vajra jackal, vajra time, and Vajra subduer of directions, vajra lord of the charnel ground, Vajra corpse, vajra unruly one, the well-endowed black one, lord of demons, the fierce and unbearable roar of speech, with the sound of fierce rumbling and flashing, the extremely strict body is unbearable, shaking and trembling, fiercely moving, cursing the enemy. Hero, your wisdom mother, in the midst of the charnel ground of stacked skulls, with a great nail of burning meteoric iron, the disease demoness who is firmly fixed, attendant Krotiśvarīma, skull cup filled with blood and, grain.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
མར་རྫས་ལྔ་ཆང་སྦྱར་བ། །རྟག་པར་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཛིན། །ཆགས་པས་མྱོས་ཤིང་བརྐམ་པ་ནས། །ཆེད་འགའ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ། །སྔགས་སྒྲ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པས། །རང་ལ་རང་ཡང་རྩིག་ཅིང་འདུམ། །སྲིན་པོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དྲག་པོ་རང་སྔགས་དྲག་བཟླས་ཤིང༌། །གདུག་པའི་ལུས་ཅན་མཚོན་ཆར་བཅས། །གླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་བརྒྱབ་བ་ཡིས། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུས་མ་ཡ། །ཨ་བི་ར་ཙའི་གནག་པ་ཡིན། །མཐུན་འཇུག་ཁྲིད་པའི་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་མདངས་སྦྱོར་བས། །གདུང་བ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །བྱས་ལ་མི་བཙོག་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སྤྱོད་ལ་མ་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་རྡོ་རྗེར་སྦྱངས། །སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་རྟ་བྲོ་བརྡུང༌། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །མནན་ནོ་མནན་ནོ་འོག་ཏུ་མནན། །ཤ་ཁྲག་རུས་སྤུངས་ལྷག་མ་རྣམས། །ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས། །ལས་རྣམས་གཞན་ཡང་བསྟན་བྱའི་ཕྱིར། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱོར་གོམས་པས། །དྲག་པོ་ཡི་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ལིངྒ་བཅད་ཅིང་བསྲེགས་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཇིགས་འགྱུར་ན། །གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །འབྲུབ་ཁུང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཏད་ཁྲམ་མནན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གདུག་གདུལ་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་ནི། །སྟོན་པ་གསང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ཡི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཡི་སྟེ། །དེ་ཡི་གདམས་ངག་མདོར་བཀོད་པའོ། །གང་དུ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ན། །ས་སྣ་བདུན་གྱི་འདག་པ་ལས། །ཚད་ལྡན་པ་ཡི་མཁར་བྱས་ལ། །སྟེང་དུ་བྱ་ཁྱུང་
རྒྱལ་པོ་བྱ། །ནང་དུ་མགོན་པོ་ནག་པོ་སྟེ། མཆེ་གཙིགས་ཞབས་ནི་བགྲད་པའི་འོག །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། །དྲི་མ་ལ་སོགས་རྗེས་རྣམས་ལ། །ལིངྒ་མིང་བྱང་བྲིས་ཏེ་གཞག །ཨ་ར་མ་རུ་ཤ་དང་ནི། །ཀྲ་སྣ་སྐུ་ར་བཞི་ཆད་ཡི། །ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ཞགས་པ་གསུམ། །ཀ་རུ་ན་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གནས་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་ཆེན་གྱིས། །བླངས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་ཚལ། །མི་མཐུན་འདུས་པའི་སར་སོང་ལ། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྔན་པས་མཆོད། །གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་དོ་བརྐོ་བྱས་ལ། །གོང་གི་མཁར་ཆེན་བཅུག་ནས་ནི། །གཡམ་པ་ནག་པོས་ཁ་བཅད་ནས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་མནན་བྱ། །ཆུ་མིག་ནག་པོ་མ་རུངས་དང༌། །ལྷ་ཁང་མགོན་པོའི་ཞབས་འོག་ཏུ། །མནན་པ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ

【汉语翻译】
将五种肉类与酒混合，
始终保持自己的享受。
因贪欲而沉醉，从渴求中，
特别强烈地催促时。
以强烈而无法忍受的咒语声，
自己与自己争吵和解。
所有罗刹和罗刹女的眷属，
都强烈地念诵自己的咒语。
凶恶的身体持有武器，
用击打头盖骨的中心，
脚底踩着杜玛雅。
是阿比拉匝的黑法。
以引导和谐融入的修法，
混合五甘露的光彩，
将五种痛苦转化为甘露。
以不净的行为和事业，
以无执的行持和智慧，
将一切净化为空性和金刚。
在幻化的残余蕴聚上，
忿怒尊和忿怒母跳着马舞。
贪欲、嗔恨、愚痴三者，
压住，压住，压在下面压住。
血肉骨骸堆积的残余，
供献给食者的眷属口中。
为了展示其他的行为，
修持猛烈的行为，
习惯于与黑色的一方结合，
猛烈的有八种火供。
以瑜伽士愤怒的心来做。
如果切断并焚烧林伽，
连佛陀也会感到恐惧，
更何况是其他人呢？
是挖掘之业的坛城。
压制命债的坛城是，
调伏凶恶的广大净土，
是导师秘密主所说。
其传承的口诀是，
导师吽迦ra。
这是其口诀的简要记载。
在任何地方进行事业时，
用七种泥土的粘土，
做一个合格的城堡，
上面做一只鹏鸟。
里面是黑怙主，
龇牙咧嘴，脚张开。
焚烧后的灰烬和，
污垢等痕迹上，
写上林伽的名字放置。
阿拉玛、如夏和，
扎那、库拉四种砍断。
头盖骨合在一起，三个绳索，
卡如那的手印和，
用燃烧的铁钉，
取来黑色尸林，
去往不和谐聚集的地方，
用朵玛等供品供养。
挖掘三面两肘的坑，
将上面的大城堡放入，
用黑色的胶泥封口后，
用金刚交杵压住。
在不吉祥的黑水泉和，
怙主殿的脚下，
即使压制也成功。

【英语翻译】
Mix the five meats with wine,
Always maintain your own enjoyment.
Intoxicated by desire, from craving,
When urging intensely for some purpose.
With a fierce and unbearable mantra sound,
Oneself argues and reconciles with oneself.
All the retinues of Rakshasas and Rakshasis,
Fiercely recite their own fierce mantras.
Those with cruel bodies, equipped with weapons,
By striking the center of the skull,
Treading Duma Ya under the soles of the feet.
It is the black practice of Abhiraza.
With the method of practice that guides harmonious integration,
Mixing the radiance of the five nectars,
Transforming the five sufferings into nectar.
With impure actions and activities,
With unattached conduct and wisdom,
Purifying everything into emptiness and vajra.
On the remaining aggregates of illusion,
The wrathful deities and wrathful mothers beat the horse dance.
Desire, hatred, and ignorance, the three,
Press down, press down, press down underneath.
The remains of piled-up flesh, blood, and bones,
Offered to the mouths of the retinue of eaters.
In order to demonstrate other actions,
Practicing fierce actions,
Accustomed to combining with the black side,
There are eight fierce fire offerings.
Done with the mind of an angry yogi.
If the lingam is cut and burned,
Even the Buddha himself would be frightened,
What need is there to mention others?
It is the mandala of the digging action.
The mandala for suppressing debts is,
The great pure land for taming the wicked,
Spoken by the teacher, the secret lord himself.
The oral instructions of its lineage are,
The teacher Humkara.
This is a brief record of its oral instructions.
Whenever engaging in activities,
With clay from seven types of earth,
Make a qualified castle,
With a Garuda king on top.
Inside is the black Mahakala,
Baring his fangs, with feet spread open.
On the ashes from the burnt offering and,
Traces of dirt and so on,
Write the name of the lingam and place it.
Arama, Rusha, and,
Trazna, Kura, the four are cut off.
Skulls joined together, three ropes,
The mudra of Karuna and,
With a burning iron nail,
Take it to the black charnel ground,
Go to a place where disharmony gathers,
Offer tormas and other offerings.
Dig a triangular pit of two cubits,
Place the great castle from above inside,
Seal the mouth with black glue,
Press down with a crossed vajra.
At the inauspicious black spring and,
Under the feet of the Mahakala temple,
Even if suppressed, it will succeed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གསུངས། །གཏད་ཁྲམ་མནན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྟིང་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཕྱིན་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །སྤྱན་དྲངས་ལྷན་རྣམས་མ་ལུས་པ།། མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་བྱ་བ་དང༌། །གཏང་རག་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་གཏོང༌། །དེ་ནས་དབྱིངས་སུ་ཅི་བདེར་གཤེགས། །བསྐྱེད་བའི་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་བསྡུ། །མཚམས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགྲོལ་བར་བྱ། །སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་བདེར་སྤྱད། །གྲུབ་དང་ལུང་བསྟན་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །བདག་པས་བློ་དམན་ཆེད་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱེ། །ཚད་མ་དང་ལྡན་མཁས་པ་རྣམས། །བདག་གི་བློ་ལ་མི་དཔྱ་ཞིང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་བཞེས། །འདི་བརྩམས་འདི་ལ་མོས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྟིར་མ་ཏིས་དགོངས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སློབ་དཔོན་སྣང་མཛད་མྱུ་གུས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་མཛད་མྱུ་གུ།

【汉语翻译】
如是宣说。乃是压印印契之坛城。其后前往修法之地，迎请所有出世间与世间的诸尊，进行供养、赞颂、忏悔等事，并施予酬谢残食朵玛。之后随心安住于法界。将生起之诸尊融入自身。对于誓言和手印等，以自性解脱之。立下愿望，于行住坐卧中，以幻化的方式随心而行。即使未获得成就和授记，然为了我等智慧浅薄者，开启了七坛城的修法。具足正量之智者们，请勿评判我的智慧，愿智者们能够容忍。凡造此论及对此论生起信心者，愿获得金刚萨埵之果位。大阿阇黎谛洛巴之意趣中，金刚布置续所说之守护教法，瑜伽之主一切众生之怙主吉祥黑行之修法，七坛城次第分别开显，阿阇黎光明芽所造圆满。
金刚布置续中，七坛城次第分别开显之修法，名为光明芽。

【英语翻译】
Thus it is declared. It is the mandala where the seal of commitment is pressed. Afterwards, going to the place of practice, inviting all the deities, both transcendent and mundane, performing offerings, praises, confessions, and so on, and giving the torma of gratitude and leftovers. Then, abide comfortably in the Dharmadhatu. Gather the deities of generation into the body. For vows and mudras, etc., liberate them by their own nature. Make aspirations and, in conduct, act comfortably in an illusory manner. Even if accomplishment and prophecy are not obtained, for the sake of us with inferior intellect, the method of practice for the seven mandalas is opened. Those wise ones who possess valid cognition, please do not judge my intellect, and may the wise ones be tolerant. May all who compose this and have faith in it attain the state of Vajrasattva. From the intention of the great Acharya Tilopa, the Vajra Arrangement Tantra speaks of protecting the teachings, the practice of the Lord of Yoga, the protector of all beings, the auspicious Black Action, the order of the seven mandalas distinctly revealed, completed by Acharya Light Sprout.
From the Vajra Arrangement Tantra, the practice of distinctly revealing the order of the seven mandalas, called Light Sprout.

============================================================

